Previous Page  31 / 628 Next Page
Information
Show Menu
Previous Page 31 / 628 Next Page
Page Background

P R EL I M I NA R.

~II

las guturales

y

aspiradas, son equivocas en nuestra pronµnciacion,

y

del todo mudas las dobles.

8 Los que despues de aquel sabio escritor hicieron catalogos

ó

nó–

ruenclaturas de palabras arabigas tomaron del P. Alcalá, como observa D.

Gregorio Mayans, las listas etimologicas que nos han dexado y recogió

el h:1ismo Mayans

á

excepcion de las de Fr. Francisco Guadix, y Diego

de Urrea , que no babia visto aquel erudito, ni se hallan en su coleccion.

9

Cayeron estos colectores igualmente que Fr. Pedro de Alcalá en el

defecto de omitir la escritura ara'be, y en algunas explicaciones que hacen

de estas voces acreditan su corta ó ninguna inteligencia en el idioma,

si~

guiendo en lo mas traducciones vulgares.

10

BernardoAldrete,(

I

6)

formó cbn efecto un catalogo diminuto tanto

de las palabras castellanas que á su juicio no deben estimarse por de origen

arabe , como de las que cree serlo. Y aunque no se puede negar· el gran

estudio de aquel antiquario es preciso confesar de buena

fe

que su

inteli~

gencia en este idioma era muy escasa para poder tratar solida y

profun~

<lamente de un ramo tan dificil, como lo es la etimología de las voces ara–

bigas adoptadas en nuestro idiotna. Asi los esfuerzos de Aldrete como

de otros muchos españoles ocupados en recoger estas voces demuestran

la

necesidad de conocer y entender aquel idioma para discernir mejor en

el nuestro el significado de las palabras

tomadas de el.

1 1

El Lic. Sebastian de Covarrubias Orozco (

I

7) dando razon de

la

parte etimologica de su

Tesoro de la lengua castellana

,

en que cierta;

mente trabajó con diligencia, confiesa que por lo tocante- á las etirho–

logias arabes; por no entender aquel idioma se valió de Diego de Urrea

y

de los escritos de Fr. Francisco Guadix del Orden de S. Francisco. Son

estas sus palabras:

1 2

,,En la lengua arabiga casi todos sorilbs iguales, foera de algunos po- .

,, cos que la saben ; y asi hemos de dar credito

á

los peritos en ella. Yo

,, he consultado á Diego de Urrea interprete del Rey nuestro Señor, y

vj~

,,ro algunos escritos del P. Guadix : de ambos me he aprovechado; y de

,,algunos otros que cito en diversos lugares."

1

3 El

Tesoro

de Covarrubias padece el comun defecto de <:JUe no

solo en las etimologías arabes , sino tambien en las griegas

y

hebreas

omite los caracteres propios de estas tres lenguas; teniendo el alfabeto

hebreo igual imposibilidad que el arabe de suplirse con nuestras letras

latinas por ser muy diferente en algunas el valot

y

potestad, y faltan–

do otras letras del alfabeto latino en el hebreo y arabe.

1

4 La dificultad que ocurre en las consonantes de estos dos idiomas res–

pecto á las voces españolas se verifica por el contrario en las vocales grie–

gas, por ser algunas de ellas equivocas eu su sonido

y

pronunciacion la-

~

L

d

~

~

(16) Aldrete

Origene9de la lmgua r'astr-

goal

Tesoro de la lengua castellana

impreso

}lana

lib. 3 cap. 15 desde la pag. 87.

en Madrid por Mekhor Sanchez el afio de 167 r.

( 17)

Sebastian de Covarrubias en el prolo-

'{..ro e

Ct-Í",

1

~

''