Previous Page  400 / 446 Next Page
Information
Show Menu
Previous Page 400 / 446 Next Page
Page Background

DE LA LENGUA

La frase :

secund11m audire : sccundUm

complere : secundUm requiescere , o cubare :

por:

ut audivit

,

ut complevit, ut

n:quievit

;

o

por :

c1lm audivisset

,

complésset cubásset etc.

es tan usada entre los Hebreos , que me

maravilla que no haya venido al pensa–

miento a alguno de los dos Autores ,

y

que no la hayan adoptado. Pondre no obs–

tante esto algunos exernplos , porque escri–

bo para todos.

Paralip.

I.

'1J/Ji0 'np nN )lt)il/J '0'1

c.14.v.15.

E t erit secund1ím audire sonitum

gremls.

esto es :

Cum audieris sonum gradientis.

G en. 27.

\'::lN 'i::l1 nN 1ill)I )lt:lil/J

34.

Seczmcl!ím audire Esau verba pa-

tris sui.

esto es:

Ut audivit Esau etc.

Iosue 5.

r.

'il)N0 'J?i)

?J )lt)il/J

Secundzím audi1·e omncs R eges

Amorrha:orum.

esto es :

Postqua111 audierunt etc.

Lo mismo sucede en otros

verbos.

l.

0

Reg.

?1Nill ?N 1::i1? in?JJ •0•1

r8. v.

J.

Et fuit secundum complere eum

loqui ad Saul.

esto es :

Cum complésset loqui etc.

Estos y otros muchos exemplos , que

pudieran traerse , prueban en mi juicio con–

vincentemente , que la diccion de que tra–

tarnos

)lt:lil/J

cisch111oáh

,

no debio , ni pudo

dividirse : que-su inrerpretacion,

secundúm

audire,

es fiel y ajustada a la letra: confor–

me a la syntaxi Hebrea, y acomodada a la

sentencia y mente de la inscripcion : que la

frase es rnui propria del Idioma Fenicio, dia–

lecto del Hebreo ; y ultimamente que la le–

tra

'f1,

sobre que se ha disputado tanto , no

es ni puede ser :

0

1-Ie

,

ni

1)

M em ,

corno

pretenden

M. Barthe!emy ,

y

M. Swinthon,

sino

ill

Schin.

La ultima voz de todas es:

t:JJi::l'

iebar–

cém: benedicat eis '

pronunciada la

e

como

antes de A ; en cuya lectura

y

interpreta–

cion están conformes entre si

M. Barthe–

lemy

y

M. Swinthon

;

y yo tampoco hallo

que reparar, sino que el :

li::l' ,

ibaréc

,

o

iebaréc

es un futuro de Indicativo , tomado

por presente de Optativo:

benedicet,

por

be–

neclicat,

lo que en Hebreo es frecuente.

La inscripcion pues en Latín diría a

este modo.

D omino nos/ro Melkartho Tyriorwn Deo

singulariter consecravire servus eius .Ab–

dasar , et froter eius .Aserschemor : uter–

que jilius Aserschemoris jilii Abclasaris.

.Autliat vocem eorum

,

et continuO exau–

cliat eos Melkarthus.

Q,1e es lo que me ha ocurrido acerca de

]a inscripcion de M alta.

D e su vecina isla

Cossura,

hoi

la Pan/e-

DE LAS

MO·

/aria,

y sus monedas Fenicias , se ha escrito NEDAS

FE–

muchisirno, sin haverse hasta ahora adelan- NICIAS DE

tado nada en su leyenda, ni interpretacion; cossURA.

y en mi juicio fuera mejor para que no su-

cediese lo mismo en lo por venir, que los

Curiosos se aplicasen al estudio y conoci-

miento de ellas sin prevencion ni preocu-

pacion alguna. Todo lo ha ocasionado el

haverse algunos Doctos Antiquarios fixado

equivocadamente en que la primera letra

de la inscripcion Fenicia de estas monedas,

figurada a este modo

1' ,

equivale a un p

Koph

Hebreo , correspondiente a la letra

inicial del nombre Latino de esta Isla, que

se lee en otras monedas de la misma , co-

mo se dixo al principio de este Escrito, ha-

blando de la moneda Fenicia de Sidon.

En r73r. el celebre

M. de Boze

comu–

nico a la Real Academia de las Inscripcio–

nes

y

bellas letras de París , los dibujos de

dos de estas monedas de Cossura, una Fe–

nicia ,

y

otra Latina, con la explicacion de

la leyenda de Ja primera; la qua] explica–

cion se reduce a cotejar entre si la inscrip–

cion de una y otra,

y

acomodar a cada le–

tra Latina su correspondiente Fenicia por

el orden de su colocacion : porque, segun

se lee en la relacion de este hecho

(a)

M.

de B oze

se persuadio: qu' en comparant (co–

' mo allí se dice )

les caracteres

incon–

' nus de la premiere de ces deux medailles,

, avec les caracteres Latins de la seconde,

'il falloit necessairement trouver le merne

, nom ; lo que no es preciso que suceda:

porque en muchas monedas de Ciudades no

esta el nombre que tenían quando las cu–

ñaron, sino el que antiguamente tuvieron,

(a) Mcm. de la Roy. Academ. T. IX. pag. 1¡8,

.l