DE LA LENGUA
La frase :
secund11m audire : sccundUm
complere : secundUm requiescere , o cubare :
por:
ut audivit
,
ut complevit, ut
n:quievit
;
o
por :
c1lm audivisset
,
complésset cubásset etc.
es tan usada entre los Hebreos , que me
maravilla que no haya venido al pensa–
miento a alguno de los dos Autores ,
y
que no la hayan adoptado. Pondre no obs–
tante esto algunos exernplos , porque escri–
bo para todos.
Paralip.
I.
'1J/Ji0 'np nN )lt)il/J '0'1
c.14.v.15.
E t erit secund1ím audire sonitum
gremls.
esto es :
Cum audieris sonum gradientis.
G en. 27.
\'::lN 'i::l1 nN 1ill)I )lt:lil/J
34.
Seczmcl!ím audire Esau verba pa-
tris sui.
esto es:
Ut audivit Esau etc.
Iosue 5.
r.
'il)N0 'J?i)
?J )lt)il/J
Secundzím audi1·e omncs R eges
Amorrha:orum.
esto es :
Postqua111 audierunt etc.
Lo mismo sucede en otros
verbos.
l.
0
Reg.
?1Nill ?N 1::i1? in?JJ •0•1
r8. v.
J.
Et fuit secundum complere eum
loqui ad Saul.
esto es :
Cum complésset loqui etc.
Estos y otros muchos exemplos , que
pudieran traerse , prueban en mi juicio con–
vincentemente , que la diccion de que tra–
tarnos
)lt:lil/J
cisch111oáh
,
no debio , ni pudo
dividirse : que-su inrerpretacion,
secundúm
audire,
es fiel y ajustada a la letra: confor–
me a la syntaxi Hebrea, y acomodada a la
sentencia y mente de la inscripcion : que la
frase es rnui propria del Idioma Fenicio, dia–
lecto del Hebreo ; y ultimamente que la le–
tra
'f1,
sobre que se ha disputado tanto , no
es ni puede ser :
0
1-Ie
,
ni
1)
M em ,
corno
pretenden
M. Barthe!emy ,
y
M. Swinthon,
sino
ill
Schin.
La ultima voz de todas es:
t:JJi::l'
iebar–
cém: benedicat eis '
pronunciada la
e
como
antes de A ; en cuya lectura
y
interpreta–
cion están conformes entre si
M. Barthe–
lemy
y
M. Swinthon
;
y yo tampoco hallo
que reparar, sino que el :
li::l' ,
ibaréc
,
o
iebaréc
es un futuro de Indicativo , tomado
por presente de Optativo:
benedicet,
por
be–
neclicat,
lo que en Hebreo es frecuente.
La inscripcion pues en Latín diría a
este modo.
D omino nos/ro Melkartho Tyriorwn Deo
singulariter consecravire servus eius .Ab–
dasar , et froter eius .Aserschemor : uter–
que jilius Aserschemoris jilii Abclasaris.
.Autliat vocem eorum
,
et continuO exau–
cliat eos Melkarthus.
Q,1e es lo que me ha ocurrido acerca de
]a inscripcion de M alta.
D e su vecina isla
Cossura,
hoi
la Pan/e-
DE LAS
MO·
/aria,
y sus monedas Fenicias , se ha escrito NEDAS
FE–
muchisirno, sin haverse hasta ahora adelan- NICIAS DE
tado nada en su leyenda, ni interpretacion; cossURA.
y en mi juicio fuera mejor para que no su-
cediese lo mismo en lo por venir, que los
Curiosos se aplicasen al estudio y conoci-
miento de ellas sin prevencion ni preocu-
pacion alguna. Todo lo ha ocasionado el
haverse algunos Doctos Antiquarios fixado
equivocadamente en que la primera letra
de la inscripcion Fenicia de estas monedas,
figurada a este modo
1' ,
equivale a un p
Koph
Hebreo , correspondiente a la letra
inicial del nombre Latino de esta Isla, que
se lee en otras monedas de la misma , co-
mo se dixo al principio de este Escrito, ha-
blando de la moneda Fenicia de Sidon.
En r73r. el celebre
M. de Boze
comu–
nico a la Real Academia de las Inscripcio–
nes
y
bellas letras de París , los dibujos de
dos de estas monedas de Cossura, una Fe–
nicia ,
y
otra Latina, con la explicacion de
la leyenda de Ja primera; la qua] explica–
cion se reduce a cotejar entre si la inscrip–
cion de una y otra,
y
acomodar a cada le–
tra Latina su correspondiente Fenicia por
el orden de su colocacion : porque, segun
se lee en la relacion de este hecho
(a)
M.
de B oze
se persuadio: qu' en comparant (co–
' mo allí se dice )
les caracteres
incon–
' nus de la premiere de ces deux medailles,
, avec les caracteres Latins de la seconde,
'il falloit necessairement trouver le merne
, nom ; lo que no es preciso que suceda:
porque en muchas monedas de Ciudades no
esta el nombre que tenían quando las cu–
ñaron, sino el que antiguamente tuvieron,
(a) Mcm. de la Roy. Academ. T. IX. pag. 1¡8,
.l