Previous Page  397 / 446 Next Page
Information
Show Menu
Previous Page 397 / 446 Next Page
Page Background

DE LOS FENICES.

357

(film oudiYe eum vocem eorum

, cuya

frase

Hebrea disuena al que no este acostum–

brado a este idioma. L a sentencia Latina

literal es :

simul a/que audiat : ubi audicrit

vocem eorum

;

y mas segun la indole de es–

ta Lengua :

nudiat

,

et continuo exaudiat eos

M elkarthus.

Si es licito juntar lo sagrado

con lo profano :

D omine ad adiuvandu111 me

J esti110

(

Psal. 69.

2. )

:

~uoniom

tribulor

(

"'l;m

mahtr : J estina) velociter exaudi me

( Psal. 68. 18. ) D espues se pondran exem–

plares de este idiotismo Hebreo.

Vamos a

la justificacion

En las quatro primeras palabras

0:1 ?v:i n;p?D?

¡rn~?

D omino-nos/ro : M elkortho : D omino : 'Tyri:

convenimos

M. Barthelemy

,

M

Sw intho11

y yo en quanto a su lectura y sentido;

solo que

M. Barthelemy

agrega a la quar–

ta palabra

•>/sor ,

el

N

Aleph

que se le si–

gue , el qua! segun mi dictamen , en que

conviene

M. Swinthon

,

es

la letra inicial

de la diccion quinta ; y asi no le pertene–

ce. Lo que hai solo que notar es , que la

diccion

prim~ra

:

¡nN?

leadonín

,

no tiene

expreso el

l

Vau

fi nal con que se escribe

siempre en Hebreo :

1ll1N?

leodoneníi

;

ni

tampoco el •

lod ,

que suele

ingerirse!e

entre las dos

N unes

o N N, a este modo:

n•nN? :

leodondnú.

N i la quarta diccion:

"'l>

tsor

tiene tampoco el

l

//ou

int rmedio

con que suele frecuentemente escribirse es–

ta voz en Ja Escritura , asi :

"'ll!>'.

L a quinta palabra:

il/N

isc

(pronuncia–

do como se pronuncia en Italiano en :

cré–

sce: rincrésce, scíg!:tre)

:

se compone de dos

letras , es a saber, de un

N

Aleph

conoci–

do por tal , y de la letra

"f1

,

que es

la

de la

question, y yo tengo por

ill

Schin ,

como in–

sinue antes , y alli expuse las razones en

que me fl1ndo ; pero la mas fuerte para los

inteligentes sera' ver que tomandola por esa

letra , o por

ill

Schi11

,

en los

tres

1

ugares

dudosos y obscuros de nuestra inscripcion:

ninguna duda

quedar~

en su inteligencia,

11

i

en la construccion Gramatical. PermÍ·

tasenos pues por

~hora ,

para hacerlo paten–

te, que la tomemos por un

ill

Schi11;

y de esta

suerte con ella y con el

N

Aleph

que la pre–

cede formaremos:

il/N

isch;

el qua! siguien–

do la índole de nuestra inscripcion , supo–

ne por lo mismo que el Hebreo

ill'N :

isch:

por estar sup,rirnido el •

lod

intermedio,

corno se suprimio en

la primera diccion

p1N?

leodonén

,

en lugar de

¡•nN) :

/eado–

neín;

y corno se suprimio el

1

f/au

final en Ja

misma ,

y

en la quarta palabra:

¡;¡

/sor ,

el

l

//au

intermedio; y como veremos , con el

favor de D ios , suprimidas otras "

Jodes,

en las palabras

once

y

doce

siguientes.

ill' N

isch

pues , y

nu~stro

il/N

isch

sin

'lod ,

significa en Hebreo lo que en L atín:

vir.

Significa tambien :

quisque: unusquis–

que : quisquam , singuli;

en Griego :

E><a:ro¡.

D e esto hai inurnerables exemplos. Yo tra–

duzco aqui :

singulariter : singulatim

,

sin–

guli ;

y

si se pudiera, salva Ja propriedad

L atina , <liria, por acercarme mas al He–

breo :

singufus : cnda uno de por sl: singu–

lar-especial-separadomen/e.

"'l1l

nodár ,

que es

la sexta voz de

nuestra inscripcion, y ultima de su pri–

mera linea, significa en Latin :

vovit: aquel

(varan)

hizo voto

,

u

ofruio.

Es ocioso traer

pruebas de esto. Pues porque, me dira al–

guno , traduzco yo:

voverunt ?

Porque se–

gun el genio de la inscripcion ( que puede

serlo tarnbien del dialecto de los Fenices )

hago juicio ' que aqui

"'l1l

nadar,

esra y

supone por

l"'l1l

nadarú

,

o

naderú ,

terce–

ra persona del plural ; suprimido el

l

Vau

fi nal , corno se suprimio en :

Jl1N;

leado–

né11

,

por :

lll1N?

leadonenú.

Pero si no se

me quisiese esto permitir, pondre en su

lugar en la version :

vouit

;

aunque me

inclino a que aqui es plural.

En la segunda linea, la primera

voz,

y septima de la inscripcion es

::1'.JJI

habd::

cuya quarta

letra esta borrada en Ja la–

mina de

M

Barthelm1y

,

y debe de estar–

lo tarnbien en el original. Yo lleno su vacio

con un

l

f/au

,

p<'ro no para leer :

l1:lJI

ho–

badú , fecerwd ,

como

!~yo

e interpreto

1M.

Swintho11 ,

lo que ya vimos quontos

in–

convenientes trae ; sino para que diga:

l1:lJ!

habdá ,

y

se traduzca :

servus eius ,

rcfirien–

dolo a M elkartho.

1:lJI

hébed

se sabe que

significa

el siervo:

el

l

//m1,

es afixo de ter–

cera persona masculina. N o me parece

pue~

de ser mas natural , ni mas claro el sentido.

Con esto se evita , que el :

1:lJI

habad,

que

en Caldeo se usa por

hacer,

pero

obra cor–

poral

o

de manos

,

se acomode a :

hacer un

voto ,

que no es obra de esta clase. Eví–

tase asimirno la impropriedad de la frase:

'l1l 1'.JJI

habád néder ,

por:Jeci/

~·olum ,

y

'J