DE LOS FENICES.
357
(film oudiYe eum vocem eorum
, cuya
frase
Hebrea disuena al que no este acostum–
brado a este idioma. L a sentencia Latina
literal es :
simul a/que audiat : ubi audicrit
vocem eorum
;
y mas segun la indole de es–
ta Lengua :
nudiat
,
et continuo exaudiat eos
M elkarthus.
Si es licito juntar lo sagrado
con lo profano :
D omine ad adiuvandu111 me
J esti110
(
Psal. 69.
2. )
:
~uoniom
tribulor
(
"'l;m
mahtr : J estina) velociter exaudi me
( Psal. 68. 18. ) D espues se pondran exem–
plares de este idiotismo Hebreo.
Vamos a
la justificacion
En las quatro primeras palabras
0:1 ?v:i n;p?D?
¡rn~?
D omino-nos/ro : M elkortho : D omino : 'Tyri:
convenimos
M. Barthelemy
,
M
Sw intho11
y yo en quanto a su lectura y sentido;
solo que
M. Barthelemy
agrega a la quar–
ta palabra
•>/sor ,
el
N
Aleph
que se le si–
gue , el qua! segun mi dictamen , en que
conviene
M. Swinthon
,
es
la letra inicial
de la diccion quinta ; y asi no le pertene–
ce. Lo que hai solo que notar es , que la
diccion
prim~ra
:
¡nN?
leadonín
,
no tiene
expreso el
l
Vau
fi nal con que se escribe
siempre en Hebreo :
1ll1N?
leodoneníi
;
ni
tampoco el •
lod ,
que suele
ingerirse!e
entre las dos
N unes
o N N, a este modo:
n•nN? :
leodondnú.
N i la quarta diccion:
"'l>
tsor
tiene tampoco el
l
//ou
int rmedio
con que suele frecuentemente escribirse es–
ta voz en Ja Escritura , asi :
"'ll!>'.
L a quinta palabra:
il/N
isc
(pronuncia–
do como se pronuncia en Italiano en :
cré–
sce: rincrésce, scíg!:tre)
:
se compone de dos
letras , es a saber, de un
N
Aleph
conoci–
do por tal , y de la letra
"f1
,
que es
la
de la
question, y yo tengo por
ill
Schin ,
como in–
sinue antes , y alli expuse las razones en
que me fl1ndo ; pero la mas fuerte para los
inteligentes sera' ver que tomandola por esa
letra , o por
ill
Schi11
,
en los
tres
1
ugares
dudosos y obscuros de nuestra inscripcion:
ninguna duda
quedar~
en su inteligencia,
11
i
en la construccion Gramatical. PermÍ·
tasenos pues por
~hora ,
para hacerlo paten–
te, que la tomemos por un
ill
Schi11;
y de esta
suerte con ella y con el
N
Aleph
que la pre–
cede formaremos:
il/N
isch;
el qua! siguien–
do la índole de nuestra inscripcion , supo–
ne por lo mismo que el Hebreo
ill'N :
isch:
por estar sup,rirnido el •
lod
intermedio,
corno se suprimio en
la primera diccion
p1N?
leodonén
,
en lugar de
¡•nN) :
/eado–
neín;
y corno se suprimio el
1
f/au
final en Ja
misma ,
y
en la quarta palabra:
¡;¡
/sor ,
el
l
//au
intermedio; y como veremos , con el
favor de D ios , suprimidas otras "
Jodes,
en las palabras
once
y
doce
siguientes.
ill' N
isch
pues , y
nu~stro
il/N
isch
sin
'lod ,
significa en Hebreo lo que en L atín:
vir.
Significa tambien :
quisque: unusquis–
que : quisquam , singuli;
en Griego :
E><a:ro¡.
D e esto hai inurnerables exemplos. Yo tra–
duzco aqui :
singulariter : singulatim
,
sin–
guli ;
y
si se pudiera, salva Ja propriedad
L atina , <liria, por acercarme mas al He–
breo :
singufus : cnda uno de por sl: singu–
lar-especial-separadomen/e.
"'l1l
nodár ,
que es
la sexta voz de
nuestra inscripcion, y ultima de su pri–
mera linea, significa en Latin :
vovit: aquel
(varan)
hizo voto
,
u
ofruio.
Es ocioso traer
pruebas de esto. Pues porque, me dira al–
guno , traduzco yo:
voverunt ?
Porque se–
gun el genio de la inscripcion ( que puede
serlo tarnbien del dialecto de los Fenices )
hago juicio ' que aqui
"'l1l
nadar,
esra y
supone por
l"'l1l
nadarú
,
o
naderú ,
terce–
ra persona del plural ; suprimido el
l
Vau
fi nal , corno se suprimio en :
Jl1N;
leado–
né11
,
por :
lll1N?
leadonenú.
Pero si no se
me quisiese esto permitir, pondre en su
lugar en la version :
vouit
;
aunque me
inclino a que aqui es plural.
En la segunda linea, la primera
voz,
y septima de la inscripcion es
::1'.JJI
habd::
cuya quarta
letra esta borrada en Ja la–
mina de
M
Barthelm1y
,
y debe de estar–
lo tarnbien en el original. Yo lleno su vacio
con un
l
f/au
,
p<'ro no para leer :
l1:lJI
ho–
badú , fecerwd ,
como
!~yo
e interpreto
1M.
Swintho11 ,
lo que ya vimos quontos
in–
convenientes trae ; sino para que diga:
l1:lJ!
habdá ,
y
se traduzca :
servus eius ,
rcfirien–
dolo a M elkartho.
1:lJI
hébed
se sabe que
significa
el siervo:
el
l
//m1,
es afixo de ter–
cera persona masculina. N o me parece
pue~
de ser mas natural , ni mas claro el sentido.
Con esto se evita , que el :
1:lJI
habad,
que
en Caldeo se usa por
hacer,
pero
obra cor–
poral
o
de manos
,
se acomode a :
hacer un
voto ,
que no es obra de esta clase. Eví–
tase asimirno la impropriedad de la frase:
'l1l 1'.JJI
habád néder ,
por:Jeci/
~·olum ,
y
'J