Previous Page  398 / 446 Next Page
Information
Show Menu
Previous Page 398 / 446 Next Page
Page Background

DE LA LENGUA

los otros escollos que se expresaron antes.

Porque no se suprima en esta voz el

1

Vau

final , como se suprimio antes en :

p1N?,

leadonén ;

y

pudo haverse tambien supri–

mido en

i1l

nadár,

ultima voz de la pri–

mera linea? Se <lira luego en la nona voz:

1

m·n

veachí.

Sigue la

octava

voz :

iDN,:lJI

Abdasar,

nombre proprio del primero de los Her–

manos D edicantes ; en cuya lectura y ver–

sion están conformes

M. Barthelemy

y

M.

Swinthon

;

y una y otra es cierta, y se–

gura.

La

nona

diccion es :

•nt-n

veachí ,

que

como ya se dixo, vale en Hebreo lo que en

L atin :

et ji-ater meus ,

y asi la interpreta

M. Bnrthelcmy;

pero

M. Swinthon

quiere

que signifique:

et Jrater eius ,

aunque no

señala para ello razon alguna ,

y

por esto

traduce :

Abdasar , et lefrcre d' Abdasar,

y

no dice :

mon frere.

A

la verdad :

•nN1

vea–

chí

en todo rigor Gramatical , significa en

Hebreo lo que en L atin :

et fratcr meus;

pero la indole de la inscripcion , que ha–

bla seguramente en tercera persona ,

y

tam–

bien el genio particular de su escritura,

que por lo regular suprime las letras quies–

centes: me hace inclinar

a

creer, que en

este Jugar:

•nN1

veachí,

esca y supone por:

vnNl

veachíu ,

que significa:

et Jrater eius,

suprimido el

1

Vau

final , como se supri–

mio en :

p1N?

leadonén :

en

i!I

tsor,

y

tal

vez en

i1l

nadar

;

y

aun lo veremos su–

primido en otra parte. Este es el lugar pro–

prio para explicar lo que quedo pendiente,

quando se hablo de

la

voz :

n:iv

hr1bdó,

septima de nuestra inscripcion, es a saber:

porque haviendose tantas veces suprimido el

1

Vau

final , no se suprimio tambien en

aquella voz? La razon es, porque alli no

tiene otro descanso la tercera letra radical

de ella ,

la qua! sin el

1

Vau

expreso , se

quedaria en alto, y cargaría precisamente

sobre la primera mocion vocal de la voz

que se le sigue; lo que no sucede asi en

•nN1

veachí.

Para lo qua! es menester te–

ner presente que para decir en Hebreo :

scr–

vus eius

(

viri) , decimos:

11::!)1

habdó

;

pero

para decir :

frater eius ,

no decimos :

inN

achó

,

sino :

vm-t achío ,

o

achíu.

Pues es–

te '

lod

intermedio sirve como de descan–

so o sustentaculo a la letra n

Chet,

que le

precede ;

y

da lugar con eso , a que ac¡ui

pueda suprimirse el

1

Vau

final ,

y

no alta.

. La

decima

voz y ultima de la segunda

]mea :

iDUJiON

aserschemor ,

no causa

di–

ficultad alguna : porque aunque

M. Bar–

thelemy

la lee

Aseremor

,

y

M. Swinthon As–

serim-Hammar ,

segun el distinto valor que

dan a su quarta letra , que es la de la dispu–

ta.: convienen ambos en que

es

nombre pro–

prio del segundo de los Hermanos D edican–

tes; en lo que parece no puede haver duda;

ni contribuye a la sentencia de la inscrip–

cion el que se llame de un modo o ele otro;

o bien

Asersche111or,

como lo llamo yo, ha–

ciendo su quarta letra

'JJ

Schin.

De las dos voces con que comienza la

tercera linea, y son la

undecima

y

duodecima

de la inscripcion , es a saber:

¡:i

¡¡¡¡,

schen

ben,

conviene hablar juntamente. Dixose

antes , que

M. Barthele111y

las leia :

¡:i

¡;;

hén bén,

haciendo

H e

la primera letra de

la primera voz;

y

que

M

Swinthon

toman–

do esa misma letra por

f)

M e111

,

queria

que huviesen de leerse

p

JD

111011 ben.

Vie–

ronse alli las grandes dificultade.< y dudas

que ha ocasionado

la contienda de estos

dos Autores sobre

el

valor de esta letra,

las quales ni se han aclarado hasta hoi,

ni se aclararán jamas, mientras se

tenga

y

use por

He ,

o por

D

M cm.

T oman–

dola , como yo la tomo, por un

ill

Schin,

se leeran:

p

¡¡¡¡,

schen ben,

que aqui su–

ponen por:

•i:i •Jill

schené bené ,

suprimido

el '

lod

final de cada una , como antes se

suprimio en :

p1N?

leadonén ,

por :

)'l1N?,

lendonéin;

y aqui hai aun mayor

razon

para que se suprima : porque ni aun es–

tando expreso en dichas

dos dicciones ,

'l:l 'lill:

leen los Hebreos

schcnéi bcnéi,

sino

Jchené bené

,

suprimiendo en la pronuncia–

cion el '

lod

final ; ni a los Libros del

Pa–

.-alipomenon

llaman:

D•D•;t •i:l1 :

dibréi-ha–

iamim

como esta escrito, sino

Dibrf ;

y

a

este '

lod

suprimido llaman los Gramati–

cos ,

'

lod latente in 'Tseré ,

esto es , en el

punto asi llamado.

E l

significado

de

estas dos

voces:

' l:l •lll/ :

schené bené:

es llano

y

natural:

duo jilii : ambo jilii : uterquejilius;

y

110

pue–

de ser mas conforme ni ajustado al sentido

de la inscripcion : tiene mil exemplos en

la Escritura:

í,

G en. 34. 25.

?N1t11ni:i •ltll

Duo jilii lacob.