DE LA LENGUA
los otros escollos que se expresaron antes.
Porque no se suprima en esta voz el
1
Vau
final , como se suprimio antes en :
p1N?,
leadonén ;
y
pudo haverse tambien supri–
mido en
i1l
nadár,
ultima voz de la pri–
mera linea? Se <lira luego en la nona voz:
1
m·n
veachí.
Sigue la
octava
voz :
iDN,:lJI
Abdasar,
nombre proprio del primero de los Her–
manos D edicantes ; en cuya lectura y ver–
sion están conformes
M. Barthelemy
y
M.
Swinthon
;
y una y otra es cierta, y se–
gura.
La
nona
diccion es :
•nt-n
veachí ,
que
como ya se dixo, vale en Hebreo lo que en
L atin :
et ji-ater meus ,
y asi la interpreta
M. Bnrthelcmy;
pero
M. Swinthon
quiere
que signifique:
et Jrater eius ,
aunque no
señala para ello razon alguna ,
y
por esto
traduce :
Abdasar , et lefrcre d' Abdasar,
y
no dice :
mon frere.
A
la verdad :
•nN1
vea–
chí
en todo rigor Gramatical , significa en
Hebreo lo que en L atin :
et fratcr meus;
pero la indole de la inscripcion , que ha–
bla seguramente en tercera persona ,
y
tam–
bien el genio particular de su escritura,
que por lo regular suprime las letras quies–
centes: me hace inclinar
a
creer, que en
este Jugar:
•nN1
veachí,
esca y supone por:
vnNl
veachíu ,
que significa:
et Jrater eius,
suprimido el
1
Vau
final , como se supri–
mio en :
p1N?
leadonén :
en
i!I
tsor,
y
tal
vez en
i1l
nadar
;
y
aun lo veremos su–
primido en otra parte. Este es el lugar pro–
prio para explicar lo que quedo pendiente,
quando se hablo de
la
voz :
n:iv
hr1bdó,
septima de nuestra inscripcion, es a saber:
porque haviendose tantas veces suprimido el
1
Vau
final , no se suprimio tambien en
aquella voz? La razon es, porque alli no
tiene otro descanso la tercera letra radical
de ella ,
la qua! sin el
1
Vau
expreso , se
quedaria en alto, y cargaría precisamente
sobre la primera mocion vocal de la voz
que se le sigue; lo que no sucede asi en
•nN1
veachí.
Para lo qua! es menester te–
ner presente que para decir en Hebreo :
scr–
vus eius
(
viri) , decimos:
11::!)1
habdó
;
pero
para decir :
frater eius ,
no decimos :
inN
achó
,
sino :
vm-t achío ,
o
achíu.
Pues es–
te '
lod
intermedio sirve como de descan–
so o sustentaculo a la letra n
Chet,
que le
precede ;
y
da lugar con eso , a que ac¡ui
pueda suprimirse el
1
Vau
final ,
y
no alta.
. La
decima
voz y ultima de la segunda
]mea :
iDUJiON
aserschemor ,
no causa
di–
ficultad alguna : porque aunque
M. Bar–
thelemy
la lee
Aseremor
,
y
M. Swinthon As–
serim-Hammar ,
segun el distinto valor que
dan a su quarta letra , que es la de la dispu–
ta.: convienen ambos en que
es
nombre pro–
prio del segundo de los Hermanos D edican–
tes; en lo que parece no puede haver duda;
ni contribuye a la sentencia de la inscrip–
cion el que se llame de un modo o ele otro;
o bien
Asersche111or,
como lo llamo yo, ha–
ciendo su quarta letra
'JJ
Schin.
De las dos voces con que comienza la
tercera linea, y son la
undecima
y
duodecima
de la inscripcion , es a saber:
¡:i
¡¡¡¡,
schen
ben,
conviene hablar juntamente. Dixose
antes , que
M. Barthele111y
las leia :
¡:i
¡;;
hén bén,
haciendo
;¡
H e
la primera letra de
la primera voz;
y
que
M
Swinthon
toman–
do esa misma letra por
f)
M e111
,
queria
que huviesen de leerse
p
JD
111011 ben.
Vie–
ronse alli las grandes dificultade.< y dudas
que ha ocasionado
la contienda de estos
dos Autores sobre
el
valor de esta letra,
las quales ni se han aclarado hasta hoi,
ni se aclararán jamas, mientras se
tenga
y
use por
;¡
He ,
o por
D
M cm.
T oman–
dola , como yo la tomo, por un
ill
Schin,
se leeran:
p
¡¡¡¡,
schen ben,
que aqui su–
ponen por:
•i:i •Jill
schené bené ,
suprimido
el '
lod
final de cada una , como antes se
suprimio en :
p1N?
leadonén ,
por :
)'l1N?,
lendonéin;
y aqui hai aun mayor
razon
para que se suprima : porque ni aun es–
tando expreso en dichas
dos dicciones ,
'l:l 'lill:
leen los Hebreos
schcnéi bcnéi,
sino
Jchené bené
,
suprimiendo en la pronuncia–
cion el '
lod
final ; ni a los Libros del
Pa–
.-alipomenon
llaman:
D•D•;t •i:l1 :
dibréi-ha–
iamim
como esta escrito, sino
Dibrf ;
y
a
este '
lod
suprimido llaman los Gramati–
cos ,
'
lod latente in 'Tseré ,
esto es , en el
punto asi llamado.
E l
significado
de
estas dos
voces:
' l:l •lll/ :
schené bené:
es llano
y
natural:
duo jilii : ambo jilii : uterquejilius;
y
110
pue–
de ser mas conforme ni ajustado al sentido
de la inscripcion : tiene mil exemplos en
la Escritura:
í,
G en. 34. 25.
?N1t11ni:i •ltll
Duo jilii lacob.