DE LA LENGUA
disputa , no es
;i
He
como
M Barthelemy
pretende; ni
J)
M em,
como quiere
M.
Swinthon ,
sino
i.U
Schin
,
segun se apunto
antes. Q.,ie el mismo
M.
Barthelemy
toma
por
i.U
Schin
una letra de figura mui seme–
jante en la inscripcion F enicia de Cicio,
que va en
la lamina tercera de su carta al
Marques O livieri , donde puede verse ,
y
es así
'f1
,
ni mas ni menos ;
y
;::un aña–
de
(a): que le
Mem
ne dijfere du
Schin,
que
par le prolongement de /'un des traits qui ser–
ven/ a le former
:
.que es lo
mis~o
c¡ue con–
fesar alli ,
lo mismo que aqu1 niega con
tanto empeño. Q.,ie no hai en la inscrip–
cion de que se trata otro
i.U
Schin
en figura
diversa, el qual impida que lo sea
b
le–
tra, sobre que se disputa ;
y
que si esto
no fuese bastante prueba , lo sera COJl"lin–
cente la version de la inscripcion misma.
II.
0
Q.,¡e los que dedicaron este voto
u ofrenda a M elcartho , jamas hablan en
primera persona , como pretende
M. Bar–
thelemy
,
sino siempre en tercera , segun
el parecer de
M . Swinthon;
y
que esto lo
prueba la
linea ultima de la inscripcion,
en que se hallan dos afixos de tercera per–
sona, que no dexan lugar a equivocasse.
III.
0
Q.,¡e en nada se opone a esto que
la inscripcion comienze con :
D omino nos–
tro
,
en primera : porque este modo de ha–
blar se salva sin disonancia alguna, por la
generalidad, o universalidad del dominio de
Dios; aunque lo que se sigue este en tercera
persona ; y que esto es mui frequente en el
idioma Hebreo , quando se habla con Dios,
o con Reyes , o Personages grandes. A Saul
le dicen sus familiares :
(l.
Reg.
16.
ji.
16.)
vi• i.U•N 1l/Jj?:l' l'l!J? 1•1::iv 1JJ1N Nl"iDN'
i1D:l
J.UDesto es :
M ande/o
nuestro
seiior
;
y
tus
criados
que estan presentes buscaran un buen
taííedor de guitarra :
en lugar de decir :
y
sus criadas
;
y esto es mui frecuente ;
y
aun en Español no nos disuena si leemos
u oímos en una dedicacion :
./{/Rey nues–
tro Seííor. La
Villa
de Madrid.
IV.
0
Qye el epitafio del Poeta Ennio
con cuyo
exemplo quiere
M . Barthelemy
(b)
salvar la irregularidad, esto es , el
áva–
X.ÓMvOov
de su version , en que hablan Jos
D edicantes del voto en pnmera ,
y
des-
pues en tercera persona : le sufraga .mui
poco : por no tener conexion la frase La–
tina con la Fenicia ni con la Hebrea;
y
que a todo caso debiera haverse valido de
otros exemplos de este idioma, puesto que
son tan frecuentes. En el Psalmo 4. vers.
J.
se lee:
Cum invocnrem exaudivit me D eus;
y luego sigue :
in tribulatione dilntaui.
En
el Psalmo
15.
j¡.
5.
Dominus pars heredita–
tis mea:
;
y prosigue :
tu
es
qui restitues l.3'c.
y en otras mil partes; pero no hai de ello
necesidad : porque los D edicantes de nues–
tra inscripcion hablan siempre en ella en
tercera persona , como se dixo antes , y
se justificara luego.
Con estas observaciones , y sin perder
de vista que en
la inscripcion se omi–
ten frecuentemente , asi en el medio , co–
mo en fin de diccion , las letras
rnni
na–
choth,
o
quiescentes,
)' especialmente el
l
f/au,
yel •
lod
finales ,procederemos a la version:
suponiendo que debe dividirse , y leerse co–
mo va en esta copia , que esta arreglada
a la que va en la plancha:
6 54 3
2
11
'11l l/JN ill ?v::i n;p?D? Jl1N?
I.•
10
9
8
7
iDw;o:-i •n:-11
;o:-ii::iv
::i::iv
j
II.•
16
15
14
13
12
II
VDIL':l iON1:lV
p
iDIL'i ON
p
]l/J
1
III.a
18
17
O:Ji:l'
o ?p
IV•
Su version literal palabra por palabra ,
y
linea a linea, es la siguiente.
l
2
3
4
I.'
D omino-nos/ro Melkartho Domino Tyri
5
6
singulariter
voverunt
7
8
9
II.'
Servus-eius
.llbdasar
,
etfrater-eius
10
.llserschemor,
r r
12
13
14
III.'
.llmbo
jilii
.llsmchemor , jilii
15
16
.llbdmar
:
Secundum-audire-eum
I7
18
IV.ª
vocem-eorwn , benedicat-eis.
T oda ella esta perceptible sino el :
m v.n-
(•) Ad March. Olivicr. pag. 37.
(b)
Ad March. Olivier. pag. 16.