DE LOS FENICES.
35
1
las Hebreas:
?)l:J ;
y leen :
Bahal;
y lo in–
terpretan :
Domino ,
refiriendolo a M elkar–
tho . Tampoco hallo dificultad en esto;
solo añado que :
?v:i
Bahal ,
puede tambien
significar :
Deo: D ivo : Numini;
que es lo
que aqui pide el sentido.
D e las tres letras :
-f'\1'1-
que se siguen,
M . Barthelemy
forma una diccion , y la lee
como lecria sus tres correspondientes He–
breas : Nill
tsara
,
o
tsarra;
y en ellas di–
ce significarse
'l'iro ,
Ciudad.famosa de es–
te nombre , en caso de G en1t1vo , esto es:
'Tyri;
y aqui comienza a contradecirle
M
Swinthon (a) ,
el qua! dice que el nombre
Fenicio de Tiro se escribia con solas las
dos primeras letras :
'\1'1-
,
il<'
tsor
,
y nun–
ca con tres ; y que asi se
ve
uniforme–
mente en las monedas de dicha Ciudad; lo
que es constante. Pero
M.
Barthelemy
res–
ponde a esto, que la Ciudad de Tiro se lla–
mo antiguamente
Sorra ,
segun Aulo G elio
y otros Autores ;
y
que lo que de ai se in–
fiere , es que la inscripcion de que se tra–
ta , es mas antigua , que las monedas que
se ven de aquella Ciudad
(b).
El no haver exemplar en moneda al–
guna de que Tiro se llame : Ni!I
trara
o
tsarra;
ni de que su nombre se escriba con
tres letras , sino siempre con dos :
'\f'1-,
o
¡~,
tsor,
como se vio tambien en la mo–
neda de Sidon , que se explico en el prin–
cipio de este Escrito ; el llamarse esta Ciu–
dad constantemente en el
T~xto
Hebreo
i
l:!l
Tsr;r,
unas ve.ces con
l
Vau
,
otras
sin
él, asi : il<', en cuyo lugar la Version Es–
pañola de Ferrara lee :
Zor;
el no ha
ver
ne–
cesidad de agregar
la
tercera letra
1'
,
o N
.Aleph,
a las dos que le preceden , para que
se signifique por ellas solas , y entienda la
Ciudad de Tiro , y para que forme buen
sentido esta cbusula ;
y
lo que es ma
a
nuestro proposito , el hacernos despues fal ta
esa letra para la diccion que se le sigue , co–
mo se vera en su lugar : me hacen creer,
que en esta parte acierta
}llf.
Swinthon
;
y
que la tercera letra , o el
f ,
N
.Aleph
,
de
que se trata , pertenece a la diccion si–
guien te.
Se que Tiro se llamo
Sarra
,
de donde
vienen el :
Sarronum ostrum
,
a que
Boecio
llamo:
venenum 'Tyrium (e): aula:a , viola,
purpura Sarrana : Sarrana: tibia: ,
como esca
en el titulo de los
.Adelfos
de Terencio ; y
a la Ciudad de Leptis , que ha dado oca–
sion a este Escrito , llamo Sitio ,
Sarrann;
esto es
'l'iria (d)
o de origen Tirio. Pero
esto prueba mui poco ;
y
lo de ser la ins–
cripcion de que hablamos mas antigua que
las monedas que se ven de Tiro , como
añade
M.
Barthelemy
,
me parece poco segu–
ro. Porque por mas antigua que queramos
hacer la inscripcion de que se trata , jamas
excedera (siendo como es cambien G riega)
a la Era de los Seleucidas , pues hasta en–
tonces no fue vulgar la Lengu3 Griega en
la Fenicia y Siria ; y hallandose cambien
varias monedas de Tiro con la inscripcion
Fenicia
y
Griega : no creo haya razon para
dar mas antiguedad al monumento de que
tratamos , que a las monedas , como ni al
contrario. Fuera de que, entre tantas como
hai ,
y
cada dia se encuentran de esta Ciu–
dad, alguna se havia de haver
visto
en que
se leyese su nombre antiguo de
'l'sara.
~e
de pues por ahora sentado , que la tercera
letra de las de que hablamos ,
1' :
no per–
tenece a
las dos que la preceden
91'1-,
si–
no a la diccion siguiente.
Cinco letras restan en
la primera li–
nea que son :
'\q7"l't1' ;
de las quales
M
Barthclemy
,
como poco ha se dixo , tomo
la primera
1' ,
N, paraj untarla a las dos que
le preceden. Las quatro siguientes, las re–
duce a estas Hebreas :
;1m
Hander;
y
las
interpreta en Latin :
votum: voto;
para lo
qual la primera de ellas , figurada asi :
'f/,
quiere que sea un
i1
He
Hebreo ;
y
esta es
la gran contienda con
JVI.
Swinthon
,
el
qual pretende que aquella letra es un
1)
M em.
Juntando pues este ultimo Autor las
cinco Jetras , compone :
i1 lON :
omnéder,
cuya
voz
no se si divide en dos palabras,
o si la dexa en una, porque
yo
no he vis–
to de su version , sino lo que nos dice
M.
Barthelcmy.
Pero sea una o dos palabras ,
M
Swinthon
traduce por ellas:
un va:u :
lo que
confieso que no se ' ni puedo acomodar a
la Gramatica Hebrea.
P~ra
darme a entender , digo por ahora,
que
ni
es
i1
He
,
ni
1)
M em,
la letra sobre
que es la disputa; y para que de camino se
vea , de quantos yerro
ha sido ocasion el
(a)
Ap. Barih, ad March. Olivier. pag. 7.
(b)
!bid. pag. 7,
(e)
Lib. 2. merr.
¡,
(J}
Lib. 3.
y .
2¡6.