Previous Page  391 / 446 Next Page
Information
Show Menu
Previous Page 391 / 446 Next Page
Page Background

DE LOS FENICES.

35

1

las Hebreas:

?)l:J ;

y leen :

Bahal;

y lo in–

terpretan :

Domino ,

refiriendolo a M elkar–

tho . Tampoco hallo dificultad en esto;

solo añado que :

?v:i

Bahal ,

puede tambien

significar :

Deo: D ivo : Numini;

que es lo

que aqui pide el sentido.

D e las tres letras :

-f'\1'1-

que se siguen,

M . Barthelemy

forma una diccion , y la lee

como lecria sus tres correspondientes He–

breas : Nill

tsara

,

o

tsarra;

y en ellas di–

ce significarse

'l'iro ,

Ciudad.famosa de es–

te nombre , en caso de G en1t1vo , esto es:

'Tyri;

y aqui comienza a contradecirle

M

Swinthon (a) ,

el qua! dice que el nombre

Fenicio de Tiro se escribia con solas las

dos primeras letras :

'\1'1-

,

il<'

tsor

,

y nun–

ca con tres ; y que asi se

ve

uniforme–

mente en las monedas de dicha Ciudad; lo

que es constante. Pero

M.

Barthelemy

res–

ponde a esto, que la Ciudad de Tiro se lla–

mo antiguamente

Sorra ,

segun Aulo G elio

y otros Autores ;

y

que lo que de ai se in–

fiere , es que la inscripcion de que se tra–

ta , es mas antigua , que las monedas que

se ven de aquella Ciudad

(b).

El no haver exemplar en moneda al–

guna de que Tiro se llame : Ni!I

trara

o

tsarra;

ni de que su nombre se escriba con

tres letras , sino siempre con dos :

'\f'1-,

o

¡~,

tsor,

como se vio tambien en la mo–

neda de Sidon , que se explico en el prin–

cipio de este Escrito ; el llamarse esta Ciu–

dad constantemente en el

T~xto

Hebreo

i

l:!l

Tsr;r,

unas ve.ces con

l

Vau

,

otras

sin

él, asi : il<', en cuyo lugar la Version Es–

pañola de Ferrara lee :

Zor;

el no ha

ver

ne–

cesidad de agregar

la

tercera letra

1'

,

o N

.Aleph,

a las dos que le preceden , para que

se signifique por ellas solas , y entienda la

Ciudad de Tiro , y para que forme buen

sentido esta cbusula ;

y

lo que es ma

a

nuestro proposito , el hacernos despues fal ta

esa letra para la diccion que se le sigue , co–

mo se vera en su lugar : me hacen creer,

que en esta parte acierta

}llf.

Swinthon

;

y

que la tercera letra , o el

f ,

N

.Aleph

,

de

que se trata , pertenece a la diccion si–

guien te.

Se que Tiro se llamo

Sarra

,

de donde

vienen el :

Sarronum ostrum

,

a que

Boecio

llamo:

venenum 'Tyrium (e): aula:a , viola,

purpura Sarrana : Sarrana: tibia: ,

como esca

en el titulo de los

.Adelfos

de Terencio ; y

a la Ciudad de Leptis , que ha dado oca–

sion a este Escrito , llamo Sitio ,

Sarrann;

esto es

'l'iria (d)

o de origen Tirio. Pero

esto prueba mui poco ;

y

lo de ser la ins–

cripcion de que hablamos mas antigua que

las monedas que se ven de Tiro , como

añade

M.

Barthelemy

,

me parece poco segu–

ro. Porque por mas antigua que queramos

hacer la inscripcion de que se trata , jamas

excedera (siendo como es cambien G riega)

a la Era de los Seleucidas , pues hasta en–

tonces no fue vulgar la Lengu3 Griega en

la Fenicia y Siria ; y hallandose cambien

varias monedas de Tiro con la inscripcion

Fenicia

y

Griega : no creo haya razon para

dar mas antiguedad al monumento de que

tratamos , que a las monedas , como ni al

contrario. Fuera de que, entre tantas como

hai ,

y

cada dia se encuentran de esta Ciu–

dad, alguna se havia de haver

visto

en que

se leyese su nombre antiguo de

'l'sara.

~e­

de pues por ahora sentado , que la tercera

letra de las de que hablamos ,

1' :

no per–

tenece a

las dos que la preceden

91'1-,

si–

no a la diccion siguiente.

Cinco letras restan en

la primera li–

nea que son :

'\q7"l't1' ;

de las quales

M

Barthclemy

,

como poco ha se dixo , tomo

la primera

1' ,

N, paraj untarla a las dos que

le preceden. Las quatro siguientes, las re–

duce a estas Hebreas :

;1m

Hander;

y

las

interpreta en Latin :

votum: voto;

para lo

qual la primera de ellas , figurada asi :

'f/,

quiere que sea un

i1

He

Hebreo ;

y

esta es

la gran contienda con

JVI.

Swinthon

,

el

qual pretende que aquella letra es un

1)

M em.

Juntando pues este ultimo Autor las

cinco Jetras , compone :

i1 lON :

omnéder,

cuya

voz

no se si divide en dos palabras,

o si la dexa en una, porque

yo

no he vis–

to de su version , sino lo que nos dice

M.

Barthelcmy.

Pero sea una o dos palabras ,

M

Swinthon

traduce por ellas:

un va:u :

lo que

confieso que no se ' ni puedo acomodar a

la Gramatica Hebrea.

P~ra

darme a entender , digo por ahora,

que

ni

es

i1

He

,

ni

1)

M em,

la letra sobre

que es la disputa; y para que de camino se

vea , de quantos yerro

ha sido ocasion el

(a)

Ap. Barih, ad March. Olivier. pag. 7.

(b)

!bid. pag. 7,

(e)

Lib. 2. merr.

¡,

(J}

Lib. 3.

y .

2¡6.