Previous Page  388 / 446 Next Page
Information
Show Menu
Previous Page 388 / 446 Next Page
Page Background

DE LA LENGUA

,

Abdassar et monJrere Assermwr jils

(ou

, bien , celui-ci fils legitime)

d' Asscre–

, mor , jils d' Abdassar , avons Jait ce

,

vceu

¿¡

nótre Seigneur

Melcarth ,

D ivi–

,

nité

(tutelaire)

de Tyr: ainsi puisse-t-il

,

les bénir aprés les ovoir égarés,

ou,

,

puisse-t-il les bénir dans leur route incer–

,

taine.

Y a continuacion de esto pone la version

de

M . Swinthon ,

para que pueda cotejarse

con Ja suya. Dice la de

M. Swinthon

asi:

,

Abdassar et leJrere

(d' Abdassar)

Asse–

'

remar qui est

(

aussi)

fils d' .Asseremor,

,jils d' Abdassar

,

ont Jait

un

vce11

a

,

M elcarth , D ivinité

(tutelaire)

de Tyr:

,

qu'

il

les bénisse

, ou

lesJasse prospfrer

,

dans leurs tours

,

et

retours

,

ou

dans

,

leur 11avigation oblique.

N o quisiera preocupar al que esto leye–

re contra alguna de las dos interpreta–

ciones , ni parecer que sigo demasiado de

cerca las pisadas de sus Autores , con deseo

de que tropiezen o se deslizen, y de hacer–

lo

ver

al publico : harto laudable es

el

tra–

bajo de ambos ; y a

M. Barthelemy

no se

Je puede disputar la gloria de haver publi–

cado , antes que otro alguno, este monu–

mento con la exactitud posible ; y de haver

con su interpretacion , puesto en camino a

los C uriosos , de adelantar en este estudio,

y si ser pudiere , mejorarla.

D e mi digo que los mismos que ten–

go en ella por defectos , me han servido,

y hecho abrir los ojos , para evitarlos , y

no incurrir en mas de los que havri: tal

vez cometido; y que sin el socorro de esta

version , y especialmente sin la seguridad

que nos da este A utor de que es fiel y exac–

ta la copia de este monumento , jamas me

huviera atrevido a ensayarme en su inter–

pretacion : asi porque me huviera parecido

cosa sobre mis fuerzas , como por no expo–

nerme a perder mi trabajo , si el dia de

mañana salian con otra copia diferente.

M. Swi11tho11

no se yo si piensa asi. L o

cierto es que

se

aprovecha quanto puede de

]as noticias r¡ue da

M . Barthelemy ,

y tal

vez con las mismas le hace guerra. Pero

el caso es, que haviendo , como en mi jui–

cio hai , en la version de

M. Barthelemy,

muchos portillos por donde se le puede en–

trar : pasa de largo

M. Swinthon

por los

mas substanciales : se empena solo en uno

il

otro de poca consideracion; y al fin des–

pues de su impugnacion , y su trabajo, nos

dexa la inscripcion mas obscura y embro–

llada que antes. E l progreso lo ira declaran–

do; pero entretanto en prueba de que

M.

Swinthon

no se ha desaprovechado de ]as

luces que da la version de

M. Barthelemy,

dire solo, que no haviendo , como segura–

mente no hai en la inscripcion , palabra,

ni seña la menor , de

caminos inciertos

,

o

descaminos

;

ni de

borrascas

,

ni travesias

de mar

: traslada

M. Swinthon

a su

ver–

sion , por no decirlo con las mismas pala–

bras que

M. Barthelemy

:

leurs tours et re–

tours : leur route incertaine

;

y

en otro

l

u–

gar :

qui huc illuc agitantur : qui injle–

xo cursu iactantur : qui torte navigant

&c. ( ap. Barthel.

Ep.

ad

M.

O!iv. p.

1

r. )

Cómo es creible pues , que un pensa–

miento tan ageno de la inscripcion, ocu-

1-~iese

a un mismo tiempo a dos sugetos tan

distantes en los Paises , y aun mas en el

modo de pensar ! y que ambos lo adopta–

sen ,

y

se conviniesen en ello?

Pero dexando esto aparte , vamos al exa–

men de una version y otra ; y ante todo pon–

gamos una copia de la inscripcion. Es a es–

te modo:

*

Las cinco primeras letras de la prime–

ra linea desde la derecha a la izquierda:

77qf

4,

asi

M. Barthelemy

como

M. Swin–

thon

las leen y traducen de un mismo modo,

reduciendolas a las Hebreas:

)l1NJ

leadonen,

que en Latín significan :

D omino nostro ,

en

caso de D ativo. Lo mismo digo yo ; pero

añado , que se repare , que falta en esta

diccion el

1

Vau

fi nal; y aun el '

lod ,

en–

tre las dos

l , l ,

Nunes ,

o NN : porque

los H ebreos para decir :

Domino nostro,

escriben y leen :

·1ll1NJ :

lea®nenzl ;

y mu–

chas veces :

1l' l1NJ :

leadoneinu.

Esta ob–

servacion conducid. mucho para la inteli–

gencia

de

nuestra inscripcion.

L as seis letras siguientes ,

/,'i,crJ4lf/4:

tambien las reducen ambos A utores a las

Hebreas:

n-,¡:i'm'i ;

y asi leen :

limelkárth,

y traducen uniformemente:

M elkr1rtho

(es–

to es

H erculi )

tambien en caso de D ativo,

concertandolo con el :

Domino nostro ,

que

le precede. T odo esto es asi.

L as tres letras :

409,

que siguen, las

reducen

M . Barthelemy

y

M . Swinthon

a