DE LA LENGUA
,
Abdassar et monJrere Assermwr jils
(ou
, bien , celui-ci fils legitime)
d' Asscre–
, mor , jils d' Abdassar , avons Jait ce
,
vceu
¿¡
nótre Seigneur
Melcarth ,
D ivi–
,
nité
(tutelaire)
de Tyr: ainsi puisse-t-il
,
les bénir aprés les ovoir égarés,
ou,
,
puisse-t-il les bénir dans leur route incer–
,
taine.
Y a continuacion de esto pone la version
de
M . Swinthon ,
para que pueda cotejarse
con Ja suya. Dice la de
M. Swinthon
asi:
,
Abdassar et leJrere
(d' Abdassar)
Asse–
'
remar qui est
(
aussi)
fils d' .Asseremor,
,jils d' Abdassar
,
ont Jait
un
vce11
a
,
M elcarth , D ivinité
(tutelaire)
de Tyr:
,
qu'
il
les bénisse
, ou
lesJasse prospfrer
,
dans leurs tours
,
et
retours
,
ou
dans
,
leur 11avigation oblique.
N o quisiera preocupar al que esto leye–
re contra alguna de las dos interpreta–
ciones , ni parecer que sigo demasiado de
cerca las pisadas de sus Autores , con deseo
de que tropiezen o se deslizen, y de hacer–
lo
ver
al publico : harto laudable es
el
tra–
bajo de ambos ; y a
M. Barthelemy
no se
Je puede disputar la gloria de haver publi–
cado , antes que otro alguno, este monu–
mento con la exactitud posible ; y de haver
con su interpretacion , puesto en camino a
los C uriosos , de adelantar en este estudio,
y si ser pudiere , mejorarla.
D e mi digo que los mismos que ten–
go en ella por defectos , me han servido,
y hecho abrir los ojos , para evitarlos , y
no incurrir en mas de los que havri: tal
vez cometido; y que sin el socorro de esta
version , y especialmente sin la seguridad
que nos da este A utor de que es fiel y exac–
ta la copia de este monumento , jamas me
huviera atrevido a ensayarme en su inter–
pretacion : asi porque me huviera parecido
cosa sobre mis fuerzas , como por no expo–
nerme a perder mi trabajo , si el dia de
mañana salian con otra copia diferente.
M. Swi11tho11
no se yo si piensa asi. L o
cierto es que
se
aprovecha quanto puede de
]as noticias r¡ue da
M . Barthelemy ,
y tal
vez con las mismas le hace guerra. Pero
el caso es, que haviendo , como en mi jui–
cio hai , en la version de
M. Barthelemy,
muchos portillos por donde se le puede en–
trar : pasa de largo
M. Swinthon
por los
mas substanciales : se empena solo en uno
il
otro de poca consideracion; y al fin des–
pues de su impugnacion , y su trabajo, nos
dexa la inscripcion mas obscura y embro–
llada que antes. E l progreso lo ira declaran–
do; pero entretanto en prueba de que
M.
Swinthon
no se ha desaprovechado de ]as
luces que da la version de
M. Barthelemy,
dire solo, que no haviendo , como segura–
mente no hai en la inscripcion , palabra,
ni seña la menor , de
caminos inciertos
,
o
descaminos
;
ni de
borrascas
,
ni travesias
de mar
: traslada
M. Swinthon
a su
ver–
sion , por no decirlo con las mismas pala–
bras que
M. Barthelemy
:
leurs tours et re–
tours : leur route incertaine
;
y
en otro
l
u–
gar :
qui huc illuc agitantur : qui injle–
xo cursu iactantur : qui torte navigant
&c. ( ap. Barthel.
Ep.
ad
M.
O!iv. p.
1
r. )
Cómo es creible pues , que un pensa–
miento tan ageno de la inscripcion, ocu-
1-~iese
a un mismo tiempo a dos sugetos tan
distantes en los Paises , y aun mas en el
modo de pensar ! y que ambos lo adopta–
sen ,
y
se conviniesen en ello?
Pero dexando esto aparte , vamos al exa–
men de una version y otra ; y ante todo pon–
gamos una copia de la inscripcion. Es a es–
te modo:
*
Las cinco primeras letras de la prime–
ra linea desde la derecha a la izquierda:
77qf
4,
asi
M. Barthelemy
como
M. Swin–
thon
las leen y traducen de un mismo modo,
reduciendolas a las Hebreas:
)l1NJ
leadonen,
que en Latín significan :
D omino nostro ,
en
caso de D ativo. Lo mismo digo yo ; pero
añado , que se repare , que falta en esta
diccion el
1
Vau
fi nal; y aun el '
lod ,
en–
tre las dos
l , l ,
Nunes ,
o NN : porque
los H ebreos para decir :
Domino nostro,
escriben y leen :
·1ll1NJ :
lea®nenzl ;
y mu–
chas veces :
1l' l1NJ :
leadoneinu.
Esta ob–
servacion conducid. mucho para la inteli–
gencia
de
nuestra inscripcion.
L as seis letras siguientes ,
/,'i,crJ4lf/4:
tambien las reducen ambos A utores a las
Hebreas:
n-,¡:i'm'i ;
y asi leen :
limelkárth,
y traducen uniformemente:
M elkr1rtho
(es–
to es
H erculi )
tambien en caso de D ativo,
concertandolo con el :
Domino nostro ,
que
le precede. T odo esto es asi.
L as tres letras :
409,
que siguen, las
reducen
M . Barthelemy
y
M . Swinthon
a