352
DE LA LENGUA
haverla trocado, juntare las cinco letras (o
sean quatro , como quiere
M. Barthelemy)
que quedan de la primera linea , con las
quatro primeras de la segunda, que son
>;<q90 ,
esto es
::, :JJI,
de las quales la
q
uarta esta borrada en la copia de
M. Bar–
ihelemy
, y debe de estarlo tambien en el
original.
Segun este Autor pues, la serie de la
inscripcion es esta:
::1:J)I "11l;1 :
hé11der habd:: ;
y segun
M. Swinthon:
::1:JJI ·n mN:
amnéder habd::
M .Barthelcmy
traduce:
avonsJait ce vceu (a) ;
para Jo qua! en el vacio de los puntos
de la quarta letra de
la
segunda linea, que
es la borrada , substituye un
.J
Nun
final;
o un
l
Nun ,
y un
N
//leph ,
que forman la
silaba:
Nl
na (b);
de suerte que hace que
aquellas tres letras , con la añadidura su–
ya , formen esta voz :
¡i
:J)I
habdún
, o
Nl1:J)I
habdúna,
no haviendo alli espacio
sino para una letra. Estas dos lecciones,
(prosigue
114.
Barthelemy
refiriendolo a :
¡i:i)I
habdún :
o Nli :J)I
habdúna)
(e)
'donnent ega–
'
lement le mol
FECIMUS ,
qui se rappor–
'
te au mol
VOTUM,
dont il est précédé.
, i1l 1:JJI (
habád néder ) ,
pour dire ,
faire
,
un vreu ,
est une expression qui se trouve
,
dam La version Chaldaique de
L'
Ecriture
,
et
,
qui se líe avec la suite de L'
inscripcion.
Confieso otra vez que no alcanzo a aj us–
tar esta syntaxi. Si el :
¡,;¡JI
;ii,
hénder
habdún,
o
Nl1:J)I
habdúna
quiere
M . Bar–
thelemy
que signifique :
votum fecimus ,
o :
avonsJait ce vmu :
es preciso que el
votum,
y lo que eo Hebreo corresponde a esta voz,
es a saber el :
"11l
nédcr ,
este asimismo en
Acusativo. Cómo pues podra aqui estar en
ese caso , si la letra que le precede ,
"tJ
(que
es la de la disputa, y la que
M. Barthelemy
tiene por
;i
He
)
es articulo que sirve solo
para el Nominativo, y G enitivo ; y alguna,
rara vez , para el Vocativo
!
Como si para
decir :
mato
a
un hombre ,
se dixese en L a–
tín :
occidit hamo,
u :
hominis.
Fuera de que,
la frase :
;;i
, ;:iJI
habád 11éder
, que ase–
gura este Autor hallarse en la version Cal–
daica de la Escritura , por :
votum /acere,
o :
/aire un va-u
, yo no la he visto jamas
usada; ni esta seguramente en el libro de
Esdras , ni en el de Daniel , que son los es–
critos en aquel Idioma; y huviera este Au–
tor hecho mui bien , señalandonos el lugar
o lugares donde se halla.
M . Swinthon
, que lee:
::,:J)I i 1lr) N
amnéder habd ::
aun se ha de encontrar mas
embrollado para acomodar las dos primeras
letras :
N,
r)
//leph, M em :
es a saber el
f,
o
N ,
//leph
que sobro del
t'1r1"
'Tsara ;
y
el
"tJ
,
de la disputa , que él tiene por
D
M em.
Porque si :
;,J
néder
significa :
vo–
tum,
y
::,:i)I
habd::
(o
11:J)I
habadú ,
como
es natural que lea
esteAutor)fecenmt:con
solas estas dos voces:
11:J)I ,,l
néder haba–
dú
,
tenemos completo
el :
ont fait un v1ru,
de su version. Y ahora el :
N ,
r) ,
o el
//leph
y
Mem
que sobran? Del
D
M em,
ya di–
ce
(d)
que
'Noldius
a
prouvé qu'
011
redoubloit
,
autrefois le
Mem ,
sans necessité.
Si esto
es asi, para que tantas disputas sobre una
letra, que al fin de nada havia de servir?
Por lo que prosigue bien aqui
M. Barthele-
111y
:
'il Jaut, suivant M. Swinthon , pren–
'
dre pour un
M em
la lettre quej e prends pour
,
un
He ;
et ensuite retrancher le
Mem ,
com–
'
me inutile.
Pero doy que sea asi ;
y
el
N
//leph
?
D e esta letra nada parece que dice
M. Swinthon.
E llo, si la letra esta troca–
da , saldran esta y otras monstruosidades.
Pero entretanto observó que este Au–
tor , el qua! quando dice
:,,:J)I i1l :
né–
der habadú : votum feceruut ,
pone como
M.
Bnrthelemy
el :
;,J
néder ,
o
votum
en Acu–
sativo : no repara en que le precede
la
le–
tra que él tiene por
o
Mem;
es a saber, la
"tJ
de la controversia , siendo el
r)
Mem
articulo de solo Ablativo. Observo asimis–
mo , que tampoco se pára en si es o no fra–
se H ebrea , o Caldea el :
i1l , :J)I
habád
néder: Jecit votuin
, de
M . Barthelemy
; an–
tes bien Ja adopta , como de el ultimo de los
dos idiomas : siendo en mi juicio no menos
improprio este modo de hablar en Hebreo,
y aun en Caldeo, que si en Español por
decir :
Pedro hizo
un
voto ,
dixeramos :
Pe–
droft1bricOun wto.
Para esto es menester saber que la pro–
pria significacion Hebrea del verbo:
,:J)I
ha–
bád,
es:
servivit
: que en Caldeo se toma
(a)
Ad March. Olivier. pag. 18. (b) Disserr. T. XXX. pag. 410.
(e)
!bid.
(d)
Ap. Barth.
ad
Mar–
chion. 01ivicr,
p.
12.
L