Previous Page  392 / 446 Next Page
Information
Show Menu
Previous Page 392 / 446 Next Page
Page Background

352

DE LA LENGUA

haverla trocado, juntare las cinco letras (o

sean quatro , como quiere

M. Barthelemy)

que quedan de la primera linea , con las

quatro primeras de la segunda, que son

>;<q90 ,

esto es

::, :JJI,

de las quales la

q

uarta esta borrada en la copia de

M. Bar–

ihelemy

, y debe de estarlo tambien en el

original.

Segun este Autor pues, la serie de la

inscripcion es esta:

::1:J)I "11l;1 :

hé11der habd:: ;

y segun

M. Swinthon:

::1:JJI ·n mN:

amnéder habd::

M .Barthelcmy

traduce:

avonsJait ce vceu (a) ;

para Jo qua! en el vacio de los puntos

de la quarta letra de

la

segunda linea, que

es la borrada , substituye un

.J

Nun

final;

o un

l

Nun ,

y un

N

//leph ,

que forman la

silaba:

Nl

na (b);

de suerte que hace que

aquellas tres letras , con la añadidura su–

ya , formen esta voz :

¡i

:J)I

habdún

, o

Nl1:J)I

habdúna,

no haviendo alli espacio

sino para una letra. Estas dos lecciones,

(prosigue

114.

Barthelemy

refiriendolo a :

¡i:i)I

habdún :

o Nli :J)I

habdúna)

(e)

'donnent ega–

'

lement le mol

FECIMUS ,

qui se rappor–

'

te au mol

VOTUM,

dont il est précédé.

, i1l 1:JJI (

habád néder ) ,

pour dire ,

faire

,

un vreu ,

est une expression qui se trouve

,

dam La version Chaldaique de

L'

Ecriture

,

et

,

qui se líe avec la suite de L'

inscripcion.

Confieso otra vez que no alcanzo a aj us–

tar esta syntaxi. Si el :

¡,;¡JI

;ii,

hénder

habdún,

o

Nl1:J)I

habdúna

quiere

M . Bar–

thelemy

que signifique :

votum fecimus ,

o :

avonsJait ce vmu :

es preciso que el

votum,

y lo que eo Hebreo corresponde a esta voz,

es a saber el :

"11l

nédcr ,

este asimismo en

Acusativo. Cómo pues podra aqui estar en

ese caso , si la letra que le precede ,

"tJ

(que

es la de la disputa, y la que

M. Barthelemy

tiene por

;i

He

)

es articulo que sirve solo

para el Nominativo, y G enitivo ; y alguna,

rara vez , para el Vocativo

!

Como si para

decir :

mato

a

un hombre ,

se dixese en L a–

tín :

occidit hamo,

u :

hominis.

Fuera de que,

la frase :

;;i

, ;:iJI

habád 11éder

, que ase–

gura este Autor hallarse en la version Cal–

daica de la Escritura , por :

votum /acere,

o :

/aire un va-u

, yo no la he visto jamas

usada; ni esta seguramente en el libro de

Esdras , ni en el de Daniel , que son los es–

critos en aquel Idioma; y huviera este Au–

tor hecho mui bien , señalandonos el lugar

o lugares donde se halla.

M . Swinthon

, que lee:

::,:J)I i 1lr) N

amnéder habd ::

aun se ha de encontrar mas

embrollado para acomodar las dos primeras

letras :

N,

r)

//leph, M em :

es a saber el

f,

o

N ,

//leph

que sobro del

t'1r1"

'Tsara ;

y

el

"tJ

,

de la disputa , que él tiene por

D

M em.

Porque si :

;,J

néder

significa :

vo–

tum,

y

::,:i)I

habd::

(o

11:J)I

habadú ,

como

es natural que lea

esteAutor)fecenmt:con

solas estas dos voces:

11:J)I ,,l

néder haba–

,

tenemos completo

el :

ont fait un v1ru,

de su version. Y ahora el :

N ,

r) ,

o el

//leph

y

Mem

que sobran? Del

D

M em,

ya di–

ce

(d)

que

'Noldius

a

prouvé qu'

011

redoubloit

,

autrefois le

Mem ,

sans necessité.

Si esto

es asi, para que tantas disputas sobre una

letra, que al fin de nada havia de servir?

Por lo que prosigue bien aqui

M. Barthele-

111y

:

'il Jaut, suivant M. Swinthon , pren–

'

dre pour un

M em

la lettre quej e prends pour

,

un

He ;

et ensuite retrancher le

Mem ,

com–

'

me inutile.

Pero doy que sea asi ;

y

el

N

//leph

?

D e esta letra nada parece que dice

M. Swinthon.

E llo, si la letra esta troca–

da , saldran esta y otras monstruosidades.

Pero entretanto observó que este Au–

tor , el qua! quando dice

:,,:J)I i1l :

né–

der habadú : votum feceruut ,

pone como

M.

Bnrthelemy

el :

;,J

néder ,

o

votum

en Acu–

sativo : no repara en que le precede

la

le–

tra que él tiene por

o

Mem;

es a saber, la

"tJ

de la controversia , siendo el

r)

Mem

articulo de solo Ablativo. Observo asimis–

mo , que tampoco se pára en si es o no fra–

se H ebrea , o Caldea el :

i1l , :J)I

habád

néder: Jecit votuin

, de

M . Barthelemy

; an–

tes bien Ja adopta , como de el ultimo de los

dos idiomas : siendo en mi juicio no menos

improprio este modo de hablar en Hebreo,

y aun en Caldeo, que si en Español por

decir :

Pedro hizo

un

voto ,

dixeramos :

Pe–

droft1bricOun wto.

Para esto es menester saber que la pro–

pria significacion Hebrea del verbo:

,:J)I

ha–

bád,

es:

servivit

: que en Caldeo se toma

(a)

Ad March. Olivier. pag. 18. (b) Disserr. T. XXX. pag. 410.

(e)

!bid.

(d)

Ap. Barth.

ad

Mar–

chion. 01ivicr,

p.

12.

L