Previous Page  395 / 446 Next Page
Information
Show Menu
Previous Page 395 / 446 Next Page
Page Background

D E LOS F ENICES.

3)';;

a los dos Autores por acomodar las dos

ultimas letras de la tercera linea

0'1 ,

que

son sin duda alguna un

1)

M em

y un

JI

H ain

Hebreos ; y no hallan sentido o sig–

nificado que les venga : recurre primero

M. Barthelemy

al arbitrio de juntarlas con

las tres primeras letras de la linea siguien–

te, que son estas

'1l,crJ ,

y corresponden

a las Hebreas

z::::i?p :

formando de aquellas

dos , y estas tres

letras la voz :

z::::i?p¡m:

mehakkolám,dividida

en dos trozos o lineas;

de lo que no creo se halle otro excmplar

en la escritura Hebrea ni Fenicia.

Viniendo despues a su interpretacion,

prosigue el citado Autor asi

(a)

'En joig·

, nant les deux dernieres (lettres de la ligne

, precedente) avec les trois pfemieres de

, la ligne suivante, on avra:

t::lJj)llD

me–

,hakkolá111,

dont nous séparons le

111et11

(fi–

' nale

)

affixe de la troisieme personne dll

, pluriel : reste:

?p)ID

111ehakkél :

participe dll

, verbe

?pv

hakal,

au

pihel.

Ce verbe

(pro–

,

sigue)

dans

cene

conjugaison est traduit

,

par

obliquare ,

pervertere

;

et signifioit sui–

' vant les aparences parmi les Pheniciens

,

détourner

,

égarer::

Este es todo el qri–

gen de la

interpretacion :

apres les nvoir

égarés:

y

de :

les routes obliques

,

ou incer–

tainer ,

y de otras singularidades de estas tra–

ducciones , que para deshacerlas bastaria

preguntar : donde esca en la inscripcion el

doble

cyJ

o p que requiere de suyo la con–

jugacion

Pihelen

la segunda radical ! Pues

quando se escribio , no estaba aun descu–

bierto el punto

Daghex,

que pudiese suplir–

lo ; pero dexando esto , concluye

M.

Bnr–

thelemy

con decir :

L'

une et l' autrc tra–

' duction prouveroit, que le monument

fot

, consacré par des Pheniciens , que la tem–

' pete avoit jettés dans l' isle de M alte; y

para esto yo no hallo fundamento algtmo

en la inscripcion.

M. Swinthon ,

a quien poco antes , quie–

ro decir, en la interprctacion de las dos

letras

'f/';J

que preceden a la diccion de que

se trata ,

I

vimos pensar

tan

diversamen–

te de

M . Barthelemy

,

tal vez porque crc–

yo entonces que podria salir por si de la

dificul tad; ahora que no halla , ni ve otro

camino que el que le muestra su Conten–

dor, aunque tan escabroso y lleno de es-

pinas : echa por él sin detenerse en que

una diccion Fenicia se divida: en que se

dupl ique una letra radical que no esta en

el texto : en que se suponga una ternpes·

tad , que no sabemos si huvo;

y

sigue en

todo

y

por todo a

M. Barthele111y:

' 11

rend

,

(dice este Autor}

par :

Ex

le

M em

qui

'fait

!'

objet de notre contestation ; et

, le mot suivant ( esto es el :

z::::i?pvD

mt•

,

hakkolám)

par :

tortuosi: injlexi: tortt na·

,

vigantes: huc

el

i!luc agitati; et ensuite ras–

'

semblant

le tout, il erz compose cette phrnse:

,

tanquam ex iis qui bue

el

illuc ogitantur,

,

qui in.ftexo cursu

(

ve] itinere)

iactontur,

,

qui /orle navignnt , benedicat eis. A ce/le pre–

'

miere explication

,

il en njoute bientót une

,

seconde

,

qui ne fui

pnroit pos

moins exacte;

,

e' est celle-ci:

~um

huc et illuc agitati

,

fucrint_: quum tortC navigaverint etc

(b).

R epito que nada hai en la inscripcion

de

nttas

o

rumbos inciertos

;

ni de navega...

ciones obliquas o torcidas

;

ni de borrmcnr , ni

tempestades;

y mucho menos

de haver Me/.

cnrtho descaminado a los que le dedicaron el mo–

numento de que se trata

;

y para probar esto

ultimo , basta en mi juicio el hacer reAe.

xion ele que los mismos que se encomien–

dan a su D ios Tutelar , y le suplican que

los bendiga y favorezca , como la inscrip.

cion dice , no le havian de dar en rostro

con que los havia descaminado :

fgarés ;

y

que ninguna expresion convenía menos que

esta a un D ios ARCHEGETA , como

llama a M elcartho la inscripcion G riega,

esto es

Co11d11ctor

o

Guiador.

La conclusion

de todo es , que el pasage de que se trata,

no se ha dividido, ni leido , ni entendido

bien hasta ahora.

Faltan

las cinco

letras de

la

ulti–

ma

l in~a

:

"if'?C\

'tn ,

que asi

M

Bnr–

thelemy

,

corno

/Vi.

S:..Uintho11

reducen a las

siguientes Hebreas :

OJiJ•

iebarchím

;

y

las interpretan :

bwedicat eis.

En lo que

no hallo dificultad.

R esulta de lo dicho hasta aqui que la

inscripcion solo en los pasages en que

M

Ba;·thelemy

y

M. Swi11thon

se desavienen,

esta obscura y dudosa; y que en el resto es

clara

y

perceptible.

Viniendo a su interpretacion dio-o·

l.

0

Q,1e la letra

'f/

,

sobre

qu~ ~s

la

YY2

(a)

Dissert.

T.

XXX. pag.

41,.

(b) Barthcl. ad Olivicr. pag.

11,

fin. et seq.