D E LOS F ENICES.
3)';;
a los dos Autores por acomodar las dos
ultimas letras de la tercera linea
0'1 ,
que
son sin duda alguna un
1)
M em
y un
JI
H ain
Hebreos ; y no hallan sentido o sig–
nificado que les venga : recurre primero
M. Barthelemy
al arbitrio de juntarlas con
las tres primeras letras de la linea siguien–
te, que son estas
'1l,crJ ,
y corresponden
a las Hebreas
z::::i?p :
formando de aquellas
dos , y estas tres
letras la voz :
z::::i?p¡m:
mehakkolám,dividida
en dos trozos o lineas;
de lo que no creo se halle otro excmplar
en la escritura Hebrea ni Fenicia.
Viniendo despues a su interpretacion,
prosigue el citado Autor asi
(a)
'En joig·
, nant les deux dernieres (lettres de la ligne
, precedente) avec les trois pfemieres de
, la ligne suivante, on avra:
t::lJj)llD
me–
,hakkolá111,
dont nous séparons le
111et11
(fi–
' nale
)
affixe de la troisieme personne dll
, pluriel : reste:
?p)ID
111ehakkél :
participe dll
, verbe
?pv
hakal,
au
pihel.
Ce verbe
(pro–
,
sigue)
dans
cene
conjugaison est traduit
,
par
obliquare ,
pervertere
;
et signifioit sui–
' vant les aparences parmi les Pheniciens
,
détourner
,
égarer::
Este es todo el qri–
gen de la
interpretacion :
apres les nvoir
égarés:
y
de :
les routes obliques
,
ou incer–
tainer ,
y de otras singularidades de estas tra–
ducciones , que para deshacerlas bastaria
preguntar : donde esca en la inscripcion el
doble
cyJ
o p que requiere de suyo la con–
jugacion
Pihelen
la segunda radical ! Pues
quando se escribio , no estaba aun descu–
bierto el punto
Daghex,
que pudiese suplir–
lo ; pero dexando esto , concluye
M.
Bnr–
thelemy
con decir :
L'
une et l' autrc tra–
' duction prouveroit, que le monument
fot
, consacré par des Pheniciens , que la tem–
' pete avoit jettés dans l' isle de M alte; y
para esto yo no hallo fundamento algtmo
en la inscripcion.
M. Swinthon ,
a quien poco antes , quie–
ro decir, en la interprctacion de las dos
letras
'f/';J
que preceden a la diccion de que
se trata ,
I
vimos pensar
tan
diversamen–
te de
M . Barthelemy
,
tal vez porque crc–
yo entonces que podria salir por si de la
dificul tad; ahora que no halla , ni ve otro
camino que el que le muestra su Conten–
dor, aunque tan escabroso y lleno de es-
pinas : echa por él sin detenerse en que
una diccion Fenicia se divida: en que se
dupl ique una letra radical que no esta en
el texto : en que se suponga una ternpes·
tad , que no sabemos si huvo;
y
sigue en
todo
y
por todo a
M. Barthele111y:
' 11
rend
,
(dice este Autor}
par :
Ex
le
M em
qui
'fait
!'
objet de notre contestation ; et
, le mot suivant ( esto es el :
z::::i?pvD
mt•
,
hakkolám)
par :
tortuosi: injlexi: tortt na·
,
vigantes: huc
el
i!luc agitati; et ensuite ras–
'
semblant
le tout, il erz compose cette phrnse:
,
tanquam ex iis qui bue
el
illuc ogitantur,
,
qui in.ftexo cursu
(
ve] itinere)
iactontur,
,
qui /orle navignnt , benedicat eis. A ce/le pre–
'
miere explication
,
il en njoute bientót une
,
seconde
,
qui ne fui
pnroit pos
moins exacte;
,
e' est celle-ci:
~um
huc et illuc agitati
,
fucrint_: quum tortC navigaverint etc
(b).
R epito que nada hai en la inscripcion
de
nttas
o
rumbos inciertos
;
ni de navega...
ciones obliquas o torcidas
;
ni de borrmcnr , ni
tempestades;
y mucho menos
de haver Me/.
cnrtho descaminado a los que le dedicaron el mo–
numento de que se trata
;
y para probar esto
ultimo , basta en mi juicio el hacer reAe.
xion ele que los mismos que se encomien–
dan a su D ios Tutelar , y le suplican que
los bendiga y favorezca , como la inscrip.
cion dice , no le havian de dar en rostro
con que los havia descaminado :
fgarés ;
y
que ninguna expresion convenía menos que
esta a un D ios ARCHEGETA , como
llama a M elcartho la inscripcion G riega,
esto es
Co11d11ctor
o
Guiador.
La conclusion
de todo es , que el pasage de que se trata,
no se ha dividido, ni leido , ni entendido
bien hasta ahora.
Faltan
las cinco
letras de
la
ulti–
ma
l in~a
:
"if'?C\
'tn ,
que asi
M
Bnr–
thelemy
,
corno
/Vi.
S:..Uintho11
reducen a las
siguientes Hebreas :
OJiJ•
iebarchím
;
y
las interpretan :
bwedicat eis.
En lo que
no hallo dificultad.
R esulta de lo dicho hasta aqui que la
inscripcion solo en los pasages en que
M
Ba;·thelemy
y
M. Swi11thon
se desavienen,
esta obscura y dudosa; y que en el resto es
clara
y
perceptible.
Viniendo a su interpretacion dio-o·
l.
0
Q,1e la letra
'f/
,
sobre
qu~ ~s
la
YY2
(a)
Dissert.
T.
XXX. pag.
41,.
(b) Barthcl. ad Olivicr. pag.
11,
fin. et seq.