Previous Page  394 / 446 Next Page
Information
Show Menu
Previous Page 394 / 446 Next Page
Page Background

3>4

DE LA LENGUA

, riel auroit été quelquefois désigné par

, l'addition d' un

He,

et d' un

Nun,

de me–

, me que les Chaldéens ont ajouté au com–

'

mencement et a la fin de ce mot, un

,

Aleph ,

meme au singulier; ou ne seroit-ce

, pas plutot que ces deux lettres

H e , Nwz,

, désignant le pronom

is, ille ,

signifieroient

, qu' Abdassar, et Asseremor n' etoient fre–

' res que par adoption ? Je n' ose décider

, &c.' Con la misma duda nos dexa este

Autor en su version diciendo

(a):'Abdas–

'

sar

,

et mon frere Asseremor , fils

(

ou

,

bien, celui-ci

fi!s

legitime)

d' Asseremor,

, fils d' Abdassar &c.' Esto a Ja verdad en

lugar de aclarar, dificulta mas la interpre–

tacion de estas palabras.

Ni adelanta mas

M . Swinthon.

Forma

de las dos primeras letras ( tomando, segun

su sistema , la primera por un

r.i

l4em )

esta voz

¡r.i

Man

;

ingiere despues en el

texto la voz :

aussi :::

M ejor sera copiar

sus palabras , como las trae

l'vf.

Barthele–

my (

b)

'En prenant

(dice)

le

H e ,

pour un

,Mem,

il a le mot

¡r.i

Man: is q

ui;

et

, en ajoutant dans sa

traduction

le

rr.ot

,

aussi ,

qui n' est pas dans Je texte: il ob–

' tient ce tour de phrase :

Abdassar et Asse–

'

rim-ha111mar,

qui est aussi fils d' Aserim–

H ammar ; et

il le trouve tres clair.

' Pe–

ro prosigue

M. Barthclemy

impugnandole

asi : 'Cependant , est-il naturel que pour

, dire que deux Phéniciens étoient fils de

,

1a mCme personne, on ait dit que

l'

un

, des deux I' étoit aussi? La difficulté

(con–

'

cluye)

subsiste done toujours malgré le

, changement du

He ,

en

M em.

Solo esto basta para tener por poco se–

gura la version de

M . Swinthon

en este

Jugar : fuera de que ni el :

¡r.i

J!'1an

,

en

su natural y primitiva significacion Cal–

dea vale lo que en L atín :

is qui;

sino:

qui

,

tomado vagamente por :

quísquis,

o

quicumque

,

o por el interrogativo ,

quis,

segun se toma regularmente en los Libros

de Esdras y de D aniel , como puede verse

en este sagrado E scritor, cap. 3.

f .

r5. y

en otros lugares.

Sobre si las <los letras ultimas de las

quatro <le que se trata , esto es :

79

,

p

Ben

,

deben o no ser del numero singular

o plural, travan estos dos Aut0res otra y

otras contiendas , que pueden verse en la

carta al M arques O livieri

(

c}

,

pues se–

ria largo referirlas; siguiendose en mi jui–

cio de su misma diversidad

y

discordia ; y

del embarazo en que se hallan para ex–

plicar este lugar: que ni uno ni otro ha

dado hasta ahora en su verdadera leyenda

e

interpretacion.

Siguen otra vez en la tercera linea las

seis letras :

'\:f'>'tq11' ,

que antes se dixo

que forman el nombre de

Asseremor ,

se–

gun

M. Barthelemy

,

o de

Asserim-Hmn–

mar

segun

M. Swinthon

;

y

que nada in–

fluye esta diversidad de leyenda en la ver–

dadera sentencia de la inscripcion.

Las dos letras que vienen despues en

Ja tercera linea ,

79

:

han ocurrido ya

otra

vez

;

y

son incontcstablemente un

J.

Beth ,

y un

l

Nun,

que juntas forman la

voz

p

Ben

,

jilius ,

en' lo que convenimos

todos.

Sigue en ]a misma linea tercera en seis

letras el nombre

9·•,-j'q90

,

esto es,

iD~1J.)I

Abdassar

,

que ocurría en la se–

gunda ; cuya leyenda e interpretacion tie–

nen reconocida uniformemente los dos Au–

tores.

Concluye la tercera linea con estas qua–

tro letras

0'+¡'>'1'::¡ :

de las quales

M.

Bar–

thelemy

separa las dos primeras

'>'1';{

,

to–

mando la '::{ por un

J

Caph,

y la

'>'1

( que

es la de la contienda

)

, por un

;i

H e;

y asi de ambas

forma

la

voz

;i:i

coh,

que dice, puede traducirse por

sic.

'll est

, vrai

(prosigue )

qu' en

les

traduisant de

,

cette maniere , je donne une ,légere ex–

'

tension a cet adverbe ; mais cette licen–

'

ce fournit un sens si naturel , que

j'

ai

, cru pouvoir la prendre impunément. Dans

, ma seconde exp)ication , j' ai traduit le

,

Caph

par

secundúm : circo

etc. Ces deux

, explications donnent le méme sens

(

d).

M. Swinthon ,

segun

M. Barthelemy

en

el lugar citado: ' d' abord donne au

Caph

, la significacion de

tanquam.

ll

rend

{pro–

'

sigue )

par

Ex

le

M em ,

qui fait l' objet de

,

nOtre contestation ;

y

al :

tanquam tx,

añade ,

iis qui,

para acomodar de esa suer–

te el:

bue illuc agitantu1·

de su version. Uno

y

otro es en mi juicio cosa poco segura.

Pues no para aqui. Como quedan aun

(a)

Ad

Olivier. pag.

18.

(b) Ad

Oliv. pag.

10.

fin. ec inir. seq.

(e)

Pag. 9.

y

10.

(d)

Ad

Oliv. p.

11.

l.