3>4
DE LA LENGUA
, riel auroit été quelquefois désigné par
, l'addition d' un
He,
et d' un
Nun,
de me–
, me que les Chaldéens ont ajouté au com–
'
mencement et a la fin de ce mot, un
,
Aleph ,
meme au singulier; ou ne seroit-ce
, pas plutot que ces deux lettres
H e , Nwz,
, désignant le pronom
is, ille ,
signifieroient
, qu' Abdassar, et Asseremor n' etoient fre–
' res que par adoption ? Je n' ose décider
, &c.' Con la misma duda nos dexa este
Autor en su version diciendo
(a):'Abdas–
'
sar
,
et mon frere Asseremor , fils
(
ou
,
bien, celui-ci
fi!s
legitime)
d' Asseremor,
, fils d' Abdassar &c.' Esto a Ja verdad en
lugar de aclarar, dificulta mas la interpre–
tacion de estas palabras.
Ni adelanta mas
M . Swinthon.
Forma
de las dos primeras letras ( tomando, segun
su sistema , la primera por un
r.i
l4em )
esta voz
¡r.i
Man
;
ingiere despues en el
texto la voz :
aussi :::
M ejor sera copiar
sus palabras , como las trae
l'vf.
Barthele–
my (
b)
'En prenant
(dice)
le
H e ,
pour un
,Mem,
il a le mot
¡r.i
Man: is q
ui;et
, en ajoutant dans sa
traduction
le
rr.ot,
aussi ,
qui n' est pas dans Je texte: il ob–
' tient ce tour de phrase :
Abdassar et Asse–
'
rim-ha111mar,
qui est aussi fils d' Aserim–
H ammar ; et
il le trouve tres clair.
' Pe–
ro prosigue
M. Barthclemy
impugnandole
asi : 'Cependant , est-il naturel que pour
, dire que deux Phéniciens étoient fils de
,
1a mCme personne, on ait dit que
l'
un
, des deux I' étoit aussi? La difficulté
(con–
'
cluye)
subsiste done toujours malgré le
, changement du
He ,
en
M em.
Solo esto basta para tener por poco se–
gura la version de
M . Swinthon
en este
Jugar : fuera de que ni el :
¡r.i
J!'1an
,
en
su natural y primitiva significacion Cal–
dea vale lo que en L atín :
is qui;
sino:
qui
,
tomado vagamente por :
quísquis,
o
quicumque
,
o por el interrogativo ,
quis,
segun se toma regularmente en los Libros
de Esdras y de D aniel , como puede verse
en este sagrado E scritor, cap. 3.
f .
r5. y
en otros lugares.
Sobre si las <los letras ultimas de las
quatro <le que se trata , esto es :
79
,
p
Ben
,
deben o no ser del numero singular
o plural, travan estos dos Aut0res otra y
otras contiendas , que pueden verse en la
carta al M arques O livieri
(
c}
,
pues se–
ria largo referirlas; siguiendose en mi jui–
cio de su misma diversidad
y
discordia ; y
del embarazo en que se hallan para ex–
plicar este lugar: que ni uno ni otro ha
dado hasta ahora en su verdadera leyenda
e
interpretacion.
Siguen otra vez en la tercera linea las
seis letras :
'\:f'>'tq11' ,
que antes se dixo
que forman el nombre de
Asseremor ,
se–
gun
M. Barthelemy
,
o de
Asserim-Hmn–
mar
segun
M. Swinthon
;
y
que nada in–
fluye esta diversidad de leyenda en la ver–
dadera sentencia de la inscripcion.
Las dos letras que vienen despues en
Ja tercera linea ,
79
:
han ocurrido ya
otra
vez
;
y
son incontcstablemente un
J.
Beth ,
y un
l
Nun,
que juntas forman la
voz
p
Ben
,
jilius ,
en' lo que convenimos
todos.
Sigue en ]a misma linea tercera en seis
letras el nombre
9·•,-j'q90
,
esto es,
iD~1J.)I
Abdassar
,
que ocurría en la se–
gunda ; cuya leyenda e interpretacion tie–
nen reconocida uniformemente los dos Au–
tores.
Concluye la tercera linea con estas qua–
tro letras
0'+¡'>'1'::¡ :
de las quales
M.
Bar–
thelemy
separa las dos primeras
'>'1';{
,
to–
mando la '::{ por un
J
Caph,
y la
'>'1
( que
es la de la contienda
)
, por un
;i
H e;
y asi de ambas
forma
la
voz
;i:i
coh,
que dice, puede traducirse por
sic.
'll est
, vrai
(prosigue )
qu' en
les
traduisant de
,
cette maniere , je donne une ,légere ex–
'
tension a cet adverbe ; mais cette licen–
'
ce fournit un sens si naturel , que
j'
ai
, cru pouvoir la prendre impunément. Dans
, ma seconde exp)ication , j' ai traduit le
,
Caph
par
secundúm : circo
etc. Ces deux
, explications donnent le méme sens
(
d).
M. Swinthon ,
segun
M. Barthelemy
en
el lugar citado: ' d' abord donne au
Caph
, la significacion de
tanquam.
ll
rend
{pro–
'
sigue )
par
Ex
le
M em ,
qui fait l' objet de
,
nOtre contestation ;
y
al :
tanquam tx,
añade ,
iis qui,
para acomodar de esa suer–
te el:
bue illuc agitantu1·
de su version. Uno
y
otro es en mi juicio cosa poco segura.
Pues no para aqui. Como quedan aun
(a)
Ad
Olivier. pag.
18.
(b) Ad
Oliv. pag.
10.
fin. ec inir. seq.
(e)
Pag. 9.
y
10.
(d)
Ad
Oliv. p.
11.
l.