DE LOS FENICES.
3)3
por
facit;
pero este
Jecit
,
es de
obra
,
exe–
cucion
o
ministerio corporal ;
y
equivale al
Latino :
operatus, exsecutus est.
De este:
1:lJ1
habád ,
viene el L atino :
obedio;
y aun
el :
audio
(que se pronuncio
abdio,
confun–
didas la
V.
y la
B.
corno hoi sucede en
nuestro Español) ; y de aquí es que
au–
dio
significa tambien
obedecer
,
como quan–
do decimos :
dicto audiens
:
mima audiens;
y en Hebreo el :
Jll)ill
X amáh,
que de suyo
vale:
audivit,
se interpreta alguna vez por:
obediit;
corno quando
Samuel
dice
(a)
:
/a–
quere D omine quin audit
(yow)
servus tuus,
id est :
prtt:sto est ut obediat.
Bolviendo al proposito: se <lira bien en
Caldeo :
o 'ili 1:lJ1
;iJ'il) :
malchá habád tsé–
lem : R ex f ecit imaginem:
::i;
on?
i::i,11 :
ha–
bód léchem rab: J ecit panem multum
,
corno
uno y otro se lee en el Libro de D aniel
(b);
pero no diremos :
i1l 1:ll/ ;iJ'iD :
malchá
habád néder : R exJ ecit votum.
Ni lo diremos
tampoco en Latín , si hemos de hablar con
propriedad ; ni en Griego , porque en uno
y
otro idioma :
hacer voto
se dice con una
sola palabra:
voveo: É1.1xoµa1;
ni en singular
se dice :
votum /acere,
ni
éuxñv
?ro1EicrSa1.
//o–
la /acere,
y
ivx~
?To1Ei0'.9a1
en plural , si se
dice con toda propriedad en uno
y
otro idio–
ma;pero no en signifi.cacion de
hacer voto,
sino de
rnplicar.
T odo este desconcierto tic.
ne
u origen en el idiotismo
F
rances , y
tarnbien Español :
/aire un vam: hacer un
voto :
el qual dio ocasion de ingerir en la
Lengua Latina menos culta , el :
votum /a–
cere
en esta significacion. No sC si este es
tambien idiotismo de la Lengua Inglesa.
D e todo esto se concluye , que de las le–
tras:
::1:lJI 11m
hender habdún
o
habdúna
de
M.
Barthelemy;
o
::1:ll/ i1lDN :
amnéder
hahadú ,
de
M.
Swinthon :
alguna se ha de
mudar , y ponerse en su lugar la que le
corresponde; y que todas se han de dividir,
leer , y entender de otro modo que hasta
aqui.
L as seis letras que·siguen en la segun–
da linea
911'q90 ,
M.
Barthelemy
y
M
Swinthon
las reducen uniformemente a es–
tas Hebreas:
iON1:lJI ;
y leen :
Abdassar,
nombre proprio de varon. L o mismo leo
y
entiendo en ellas.
L as quatro irnediatas
'?\S1'/ ,
las
tienen rlichos Autores por correspondientes
a las Hebreas:
//au
,
Aleph , Chet
,
y
lod
;
y
así leen ambos:
•nN1
veachí. M. Barthe–
lemy
las traduce :
et Jrater meus: et monJre–
re
;
y a la verdad esto pide el rigor ele la
letra.
M.
Swinthon ,
como antes traduxo el
11:ll/ i 1l
néder hahadú
por :
votumJecerunt
en tercera persona: quiere tambien que
aqui el :
•nx1
veachí ,
signifique:
etJrater
eius ,
asimismo en tercert1.; pero como
el
'
lod
final de :
•nN1
veachí ,
es afixo de pri–
mera , se vee embrollado.
M.
Barthelemy
sigue la letra ,
M.
Swinthon
el espíritu de
la inscripcion, y en mi juicio acierta; pe–
ro no expresa , y tal vez no cendra presen–
te , la razon porque :
•nN
veachí
en este
lugar signifique :
et Jrater eius
;
y no
et
frat~r
meus.
D idse en la explicacion.
Las seis letras, con que concluye la
segunda
linea
~'1,'ft'f'11',
a excepcion
de la quarta
'ti
(que es la de la duda, si
es
i"I
He
,
o
1)
M em
)
convienen
tambien
M.
Barthelemy
y
M.
Swinthon
,
que son las
Hebreas:
;l)::;oN ;
y así el primero lee:
Asscrhemor
,
o
Asseremor
,
haciendo
i"I
H e
la quarta;
y
el segundo:
Asserim-H ammar,
hacicndola
1)
M em
(e).
Aqui poco impor–
ta que se lea de un modo o de otro (aun–
que a mi ninguno de los dos me satisface):
porque como este
Asuremor, o Asserim–
H nmmar ,
es un
nombre proprio
de varan,
poco quiere decir que se lea de este mo–
do , o del otro.
L a tercera linea comienza con quatro
letras , que segun
M.
Barthelemy
y
M.
Swin–
thon
forman dos dicciones ;
y
no puede pon–
derarse quan embarazados se hallan en su
lectura e interpretacion. Las letras son estas
797
'f1
:
de las quales la primera
'ft
,
es la
de que se disputa, sil es ;¡
H e,
o
1)
M em.
L as tres siguientes
797,
no hai duda que
son ,
l, ::i , l ,
esto es
Nun: Beth :
un
;
y
en esto convienen los dos Autores.
M.
Barthelemy
llegando a este lugar
dice en su D isertacion
(
d)
'Ces quatre le–
' tres forment une assez grande difficulté:
, les deux dernieres donnent le rnot
p
ji–
'
lius;
mais ce mot devroit étre au pluriel.
, Seroit-ce que parmi les Phéniciens le plu-
YY