Previous Page  393 / 446 Next Page
Information
Show Menu
Previous Page 393 / 446 Next Page
Page Background

DE LOS FENICES.

3)3

por

facit;

pero este

Jecit

,

es de

obra

,

exe–

cucion

o

ministerio corporal ;

y

equivale al

Latino :

operatus, exsecutus est.

De este:

1:lJ1

habád ,

viene el L atino :

obedio;

y aun

el :

audio

(que se pronuncio

abdio,

confun–

didas la

V.

y la

B.

corno hoi sucede en

nuestro Español) ; y de aquí es que

au–

dio

significa tambien

obedecer

,

como quan–

do decimos :

dicto audiens

:

mima audiens;

y en Hebreo el :

Jll)ill

X amáh,

que de suyo

vale:

audivit,

se interpreta alguna vez por:

obediit;

corno quando

Samuel

dice

(a)

:

/a–

quere D omine quin audit

(yow)

servus tuus,

id est :

prtt:sto est ut obediat.

Bolviendo al proposito: se <lira bien en

Caldeo :

o 'ili 1:lJ1

;iJ'il) :

malchá habád tsé–

lem : R ex f ecit imaginem:

::i;

on?

i::i,11 :

ha–

bód léchem rab: J ecit panem multum

,

corno

uno y otro se lee en el Libro de D aniel

(b);

pero no diremos :

i1l 1:ll/ ;iJ'iD :

malchá

habád néder : R exJ ecit votum.

Ni lo diremos

tampoco en Latín , si hemos de hablar con

propriedad ; ni en Griego , porque en uno

y

otro idioma :

hacer voto

se dice con una

sola palabra:

voveo: É1.1xoµa1;

ni en singular

se dice :

votum /acere,

ni

éuxñv

?ro1EicrSa1.

//o–

la /acere,

y

ivx~

?To1Ei0'.9a1

en plural , si se

dice con toda propriedad en uno

y

otro idio–

ma;pero no en signifi.cacion de

hacer voto,

sino de

rnplicar.

T odo este desconcierto tic.

ne

u origen en el idiotismo

F

rances , y

tarnbien Español :

/aire un vam: hacer un

voto :

el qual dio ocasion de ingerir en la

Lengua Latina menos culta , el :

votum /a–

cere

en esta significacion. No sC si este es

tambien idiotismo de la Lengua Inglesa.

D e todo esto se concluye , que de las le–

tras:

::1:lJI 11m

hender habdún

o

habdúna

de

M.

Barthelemy;

o

::1:ll/ i1lDN :

amnéder

hahadú ,

de

M.

Swinthon :

alguna se ha de

mudar , y ponerse en su lugar la que le

corresponde; y que todas se han de dividir,

leer , y entender de otro modo que hasta

aqui.

L as seis letras que·siguen en la segun–

da linea

911'q90 ,

M.

Barthelemy

y

M

Swinthon

las reducen uniformemente a es–

tas Hebreas:

iON1:lJI ;

y leen :

Abdassar,

nombre proprio de varon. L o mismo leo

y

entiendo en ellas.

L as quatro irnediatas

'?\S1'/ ,

las

tienen rlichos Autores por correspondientes

a las Hebreas:

//au

,

Aleph , Chet

,

y

lod

;

y

así leen ambos:

•nN1

veachí. M. Barthe–

lemy

las traduce :

et Jrater meus: et monJre–

re

;

y a la verdad esto pide el rigor ele la

letra.

M.

Swinthon ,

como antes traduxo el

11:ll/ i 1l

néder hahadú

por :

votumJecerunt

en tercera persona: quiere tambien que

aqui el :

•nx1

veachí ,

signifique:

etJrater

eius ,

asimismo en tercert1.; pero como

el

'

lod

final de :

•nN1

veachí ,

es afixo de pri–

mera , se vee embrollado.

M.

Barthelemy

sigue la letra ,

M.

Swinthon

el espíritu de

la inscripcion, y en mi juicio acierta; pe–

ro no expresa , y tal vez no cendra presen–

te , la razon porque :

•nN

veachí

en este

lugar signifique :

et Jrater eius

;

y no

et

frat~r

meus.

D idse en la explicacion.

Las seis letras, con que concluye la

segunda

linea

~'1,'ft'f'11',

a excepcion

de la quarta

'ti

(que es la de la duda, si

es

i"I

He

,

o

1)

M em

)

convienen

tambien

M.

Barthelemy

y

M.

Swinthon

,

que son las

Hebreas:

;l)::;oN ;

y así el primero lee:

Asscrhemor

,

o

Asseremor

,

haciendo

i"I

H e

la quarta;

y

el segundo:

Asserim-H ammar,

hacicndola

1)

M em

(e).

Aqui poco impor–

ta que se lea de un modo o de otro (aun–

que a mi ninguno de los dos me satisface):

porque como este

Asuremor, o Asserim–

H nmmar ,

es un

nombre proprio

de varan,

poco quiere decir que se lea de este mo–

do , o del otro.

L a tercera linea comienza con quatro

letras , que segun

M.

Barthelemy

y

M.

Swin–

thon

forman dos dicciones ;

y

no puede pon–

derarse quan embarazados se hallan en su

lectura e interpretacion. Las letras son estas

797

'f1

:

de las quales la primera

'ft

,

es la

de que se disputa, sil es ;¡

H e,

o

1)

M em.

L as tres siguientes

797,

no hai duda que

son ,

l, ::i , l ,

esto es

Nun: Beth :

un

;

y

en esto convienen los dos Autores.

M.

Barthelemy

llegando a este lugar

dice en su D isertacion

(

d)

'Ces quatre le–

' tres forment une assez grande difficulté:

, les deux dernieres donnent le rnot

p

ji–

'

lius;

mais ce mot devroit étre au pluriel.

, Seroit-ce que parmi les Phéniciens le plu-

YY