Previous Page  387 / 446 Next Page
Information
Show Menu
Previous Page 387 / 446 Next Page
Page Background

DE LOS FENICES.

349

le quadraria mucho lo que

Fazello

afirma

describiendo esta Ciudad

(a)

:

pro mami–

bus

(dice)

complurn in viva ipsa rupe excisa

adhuc grnnaria mari

imminent

;

sed et ad

ipsum

littus in subaquaneis scopulis statio–

nem Herocleenses ferro exciderunt

,

quO lutO

ad frumenta develm1da

,

navigia littori

ad–

h,,,rere possent.

D e lo que puede inferirse la

celebridad de este Pueblo ; y tal vez a esa

copia de trigo puede aludir el rostro de mu–

ger' que se ve en la segunda medalla ' que

puede ser una Ceres. Todo esto no es mas

que congetura;

y

confieso , que me sonaria

mejor , si en lugar de :

i1iJ~

macarah ,

o

;i;pr)

makarah

,

leyesemos en Heracl ides:

n1nr:>

machara

con aspiracion densa

~

o co–

mo pronunciamos la

j

larga , o la

j ota

en

Español :

májara

;

pero pudo esta leu·a

mudarse con el uso , como lo vemos fre–

cuentemente en otras de valor y sonido

mas diferente.

D E LA

s

D e la Isla de Malta no tengo ni he

MONED AS

visto otras monedas con caracteres Feni–

E

JNSCRIP-

cios , sino·las que representan por la haz

c

1

o

N FE-

una cabeza de muger cubierta con un velo;

NICIA

DE

y por el reverso una figura de mancebo con

MALTA.

alas , sola, o en medio di' otras dos , como

que esti haciendo oracion , y en la cabeza

una como Mitra Episcopal ; y asimismo las

en que se ve una cabeza de carnero, y estas

tres letras /,/,

't(

ala/,

o

ali/ ,

o

ali/a;

cuyo

significado para mi es incierto, aunque vul–

garmente se dice que significan laD iosa

Ura–

nia ,

esto es ,

Celestial,

a quien los Arabes

segun Herodoto

(b)

llamaron:

Alilath;

y

Escaligero

(e)

prueba largamente que es la

L una. E n Hebreo y Caldeo la voz:

??N

ala/

significa cosa mui diversa y dificil de acomo–

dar a una moneda. Ni aun haciendo

J ,

l ,

esto es

Ji.Tunes ,

o NN. las dos ultimas le–

tras , de suerte que se lea: pi-:

anan,

se ade–

lantara nada: porque a que vienen los llan–

tos o lamentaciones , que esa voz signifi–

ca en Hebreo , con ras monedas

!

Por esto me ceñire a hablar de

la

famo–

sa inscripcion Fenicia de esta Isla, que pri–

mero interpreto

M. Fourmont ,

y despues

los Padres Benedictinos Autores del nue-

vo

Tratado Diplomatico con poquisima

fe–

licidad

(

d):

porque tal vez las copias que

se les dieron de ella serian poco exactas , o

estarian erradas o informes.

M. Barthelemy,

sabiendo quan expuesto es qualquier traba–

jo de estos , quando no esta a la vista el

monumento original: no se atrevio a inter–

pretarla por las copias que habían publica–

do el Preposito

Gori

,

el Jesuita

L11pi ,

y

otros;

y

estaba, como asegura él mismo,

resuelto a pasar a M alta a verla: quando

le fueron presentados los moldes en que es–

taba estampada , o vaciada en yeso, por el

original mismo, sobre los quales se puso

a trabajar la interpretacion que se contiene

en la D isertacion

sur quelques mon11mens Phe–

nitiens ,

que se ha citado en otras ocasio–

nes

(e) ,

y es esta , linea a linea.

I.'

Domino nostro Melkarto Domino Tyri

votum

II.•

feci11111s .lfbdasar et frater meus Ase–

remor,

III.'

is jilita Aseremor , jilii Abdasar.

Sic qui eos de-

IV.•

-vinre fecit, benedicnt eis.

En la quarta linea esta dividida la

voz de–

viare

:

porque

M. Barthelcmy

creyo por

equivocacion, que lo estaba tambien su co–

rrespondiente Hebrea en la inscripcion ori–

ginal ; de lo que se hablara despues.

Esta interpretacion Latina resulta jun–

tando las palabras de su analysi

(/)

; pero

poco despues , la da seguida el mismo Au–

tor en esta forma:

,

AbdaHar et AHeremor jils d' ÁHeremor,

,jils d' AbdaHar avonsJait ce vreu

a

110-

'

lre Seigneur M elcarl

,

divinité tute/aire

,

de Tyr. PuiHe-t-il les benir

,

apres les

,

av~ir

égarés: ou dans leur route incer–

'

tame.

M . Swinthon ,

en dos cartas , que parece se

imprimieron en el Tomo 54. de las

Tran–

sacciones Fiiosoficns

,

impugnO esta version

de

M. Barthelemy:

el qua! en 1766. pu–

blico en Paris la carta que se cito en otra

ocasion al Marques

Olivieri

de Pésaro, en

la qua! procura satisfacer a

M. Swi11thon;

y repite su version y la estiende o expli–

ca algo mas, en estos terminos

(g}: