DE LOS FENICES.
349
le quadraria mucho lo que
Fazello
afirma
describiendo esta Ciudad
(a)
:
pro mami–
bus
(dice)
complurn in viva ipsa rupe excisa
adhuc grnnaria mari
imminent
;
sed et ad
ipsum
littus in subaquaneis scopulis statio–
nem Herocleenses ferro exciderunt
,
quO lutO
ad frumenta develm1da
,
navigia littori
ad–
h,,,rere possent.
D e lo que puede inferirse la
celebridad de este Pueblo ; y tal vez a esa
copia de trigo puede aludir el rostro de mu–
ger' que se ve en la segunda medalla ' que
puede ser una Ceres. Todo esto no es mas
que congetura;
y
confieso , que me sonaria
mejor , si en lugar de :
i1iJ~
macarah ,
o
;i;pr)
makarah
,
leyesemos en Heracl ides:
n1nr:>
machara
con aspiracion densa
~
o co–
mo pronunciamos la
j
larga , o la
j ota
en
Español :
májara
;
pero pudo esta leu·a
mudarse con el uso , como lo vemos fre–
cuentemente en otras de valor y sonido
mas diferente.
D E LA
s
D e la Isla de Malta no tengo ni he
MONED AS
visto otras monedas con caracteres Feni–
E
JNSCRIP-
cios , sino·las que representan por la haz
c
1
o
N FE-
una cabeza de muger cubierta con un velo;
NICIA
DE
y por el reverso una figura de mancebo con
MALTA.
alas , sola, o en medio di' otras dos , como
que esti haciendo oracion , y en la cabeza
una como Mitra Episcopal ; y asimismo las
en que se ve una cabeza de carnero, y estas
tres letras /,/,
't(
ala/,
o
ali/ ,
o
ali/a;
cuyo
significado para mi es incierto, aunque vul–
garmente se dice que significan laD iosa
Ura–
nia ,
esto es ,
Celestial,
a quien los Arabes
segun Herodoto
(b)
llamaron:
Alilath;
y
Escaligero
(e)
prueba largamente que es la
L una. E n Hebreo y Caldeo la voz:
??N
ala/
significa cosa mui diversa y dificil de acomo–
dar a una moneda. Ni aun haciendo
J ,
l ,
esto es
Ji.Tunes ,
o NN. las dos ultimas le–
tras , de suerte que se lea: pi-:
anan,
se ade–
lantara nada: porque a que vienen los llan–
tos o lamentaciones , que esa voz signifi–
ca en Hebreo , con ras monedas
!
Por esto me ceñire a hablar de
la
famo–
sa inscripcion Fenicia de esta Isla, que pri–
mero interpreto
M. Fourmont ,
y despues
los Padres Benedictinos Autores del nue-
vo
Tratado Diplomatico con poquisima
fe–
licidad
(
d):
porque tal vez las copias que
se les dieron de ella serian poco exactas , o
estarian erradas o informes.
M. Barthelemy,
sabiendo quan expuesto es qualquier traba–
jo de estos , quando no esta a la vista el
monumento original: no se atrevio a inter–
pretarla por las copias que habían publica–
do el Preposito
Gori
,
el Jesuita
L11pi ,
y
otros;
y
estaba, como asegura él mismo,
resuelto a pasar a M alta a verla: quando
le fueron presentados los moldes en que es–
taba estampada , o vaciada en yeso, por el
original mismo, sobre los quales se puso
a trabajar la interpretacion que se contiene
en la D isertacion
sur quelques mon11mens Phe–
nitiens ,
que se ha citado en otras ocasio–
nes
(e) ,
y es esta , linea a linea.
I.'
Domino nostro Melkarto Domino Tyri
votum
II.•
feci11111s .lfbdasar et frater meus Ase–
remor,
III.'
is jilita Aseremor , jilii Abdasar.
Sic qui eos de-
IV.•
-vinre fecit, benedicnt eis.
En la quarta linea esta dividida la
voz de–
viare
:
porque
M. Barthelcmy
creyo por
equivocacion, que lo estaba tambien su co–
rrespondiente Hebrea en la inscripcion ori–
ginal ; de lo que se hablara despues.
Esta interpretacion Latina resulta jun–
tando las palabras de su analysi
(/)
; pero
poco despues , la da seguida el mismo Au–
tor en esta forma:
,
AbdaHar et AHeremor jils d' ÁHeremor,
,jils d' AbdaHar avonsJait ce vreu
a
110-
'
lre Seigneur M elcarl
,
divinité tute/aire
,
de Tyr. PuiHe-t-il les benir
,
apres les
,
av~ir
égarés: ou dans leur route incer–
'
tame.
M . Swinthon ,
en dos cartas , que parece se
imprimieron en el Tomo 54. de las
Tran–
sacciones Fiiosoficns
,
impugnO esta version
de
M. Barthelemy:
el qua! en 1766. pu–
blico en Paris la carta que se cito en otra
ocasion al Marques
Olivieri
de Pésaro, en
la qua! procura satisfacer a
M. Swi11thon;
y repite su version y la estiende o expli–
ca algo mas, en estos terminos
(g}: