AL CATILINA.
se acerca a la virtud ; porque el menor,
quiero decir , el que menos deformidad
tiene , dista de ella mucho. Por lo que se
traduce por negacion. Los Estoicos querian
que todos los vicios fuesen iguales , y este
es el Paradoxo
3.
de Ciceron ; el qual no
obstante eso , da a la ambician un colori–
do no tan feo , como el de los otros vicios:
lam
(dice Parad.
V. 3.)
illn cupiditas , qud:
vitletur esse liberalior, honoris , imperii , pro–
vinciarum
&c.
12
Pag.
14.
l.
13 .
Pretende por rodeo!.
Salustio:
do/is.
Propriamente aqui ,
doli
son
rodeos ;
y eso significa la voz
ambitio ,
que es
lo mismo que
circum itio ,
atendida su cti–
mologia. Salustio Jo declara en la pag.
64.
c.
J.
Sed ubi Consulem ad tantum Jacinus im–
peliere 11equeu11t
,
ipsi si11gillati111
circumeun–
do
atque ementiendtJ
&
c.
La metafora es to–
mada del que no se atreve a acometer o em–
bestir cara a cara a su contrario , como ha–
ce un perro covarde con un toro bravo , U
otra fiera.
13
Pag.
14.
l.
16.
E ste vicio
(
la ava–
ricia )
como empapado en mortal veneno.
Sa–
Justio :
Ea quasi venenis mali! imbuta.
No
bastára
venenis
,
si no añadiera
malis.
La
voz
venenum
,
como su correspondiente
Griega
l{láp¡.
i.aY.ov,
es de las que hacen a bien
y
a mal , como
Jacinus, voletutlo , spes ,
evm·
tus ,
y otras muchas. Por el
color de purpura
la torno
el
insigne Manir
Boecio
,
quando
dixo: Lib.
II.
rnetr.
5.
N ec lucida vellera Serum
'Tyrio misare veneno.
Nuestro
M ingo R e-vulgo:
O
!
mate
mala po11zo1ia
a pastor de tal manera
que tiene cuerno con
miera,
y
no les unta la roña.
r
4
Pag.
15.
l.
5. Co11tribuyo tambien a
esto.
Salustio:
H uc accedebat.
Trátase aqui,
no
de
una circunstancia , o
de
otra cosa
de
poco momento , que pudiese favorecer en al–
gun modo el designio de Catilina ; sino de
una de las principales causas en que él fun–
daba la esperanza del exito , como explica
clespues pag.
20.
c.
2.
y
2
r.
c.
r.
Confú111
Catilina
;
simul :
: :
&
quod plerique Sullani
milites largius suo usi
,
rapinarum et victoricc
veteri! memores , civile bellum exoptaba11t : op–
primunda: reip. consilium cepit.
Por lo que
no se traduce :
L legabase a esto
,
corno pa-
recia natural , sino :
contribuyo.
r
5
Pag.
1
6.
l.
4.
y
sig.
L a inocencia de
costumbres por odio y mala voluntad.
El sen–
tido es , que los malos tenian a la inocencia
de costumbres por una tacita reprehension
de sus vicios , porque en la realidad los
po–
nia mas a la vista. N o alude aqui Salustio,
como han creido algunos ,
a haverre trocado
en R oma los nombres de las co1m ,
corno dice
despues él mismo en el voto de Caton , pag.
77.
c.
r;
ni
a la sombra o velo con que los
viciosos procuraban obscurecer las buenas
prendas y calidades <le otros ; de lo que se
quexa
H oracio
Lib.
I.
Sat.
3.
diciendo, que
al que
· · · · · · · · · · · · ... . . .
. fugit omnes
l midias , nulliqru malo latus obdit apertum:
(
Cum genus hoc iutcr vitre versemur , ubi acris
l nvidia
,
atque vigent ubi crimina) pro bene
sano
.Ac non incauto
,
jictum artutumque vocomus.
I
6
Pag.
r
7.
l.
4.
Alln11ntÚJ 111011tes y te–
rraplenado mares.
alustio :
maria comtrata.
Constructa
quieren otros, y
Cortio
dice :
que
esta es la leccion mns verdadera.
Yo no hallo
aqui porque apartarme del texto de E lzevi–
rio , cuya edicion de Leyden en
1634.
me
he
propuesto seguir. E l Codice del Escurial,
que fue del celebre
Gero11imo Zurita ,
al qua!
llamare quando ocurra citarle :
el Euurin–
leme primero
;
otro del mismo Real Monas–
terio , al que distinguire con
el
nombre de:
E scurialense segundo
;
y otro de mi uso , leen
uniformes:
com/rato.
Poco
importa
que
des–
pues pag.
27.
c.
2 .
donde parece que repite
Salustio la misma sentencia , diga :
in ex–
strnendo mari.
porque en este lugar, que es
Ja arenga de Catilina a los Conj urados , ni
el
consternendo ,
ni aun el
co111truendo
le venia
tan bien al numero del periodo.
oblernen–
te a este proposito
H oracio
Lib.
III.
Oda
1.
Contracta pisces a:quora Imtiunt.
lactis i11 altum 1110/ibus.
r7
Pag.
r7.
l.
7.
L as riquezas no 1ir–
vieron sino para desprecio y burla.
Sa!ustio:
ludibrio videntur[uisse divitid:.
Aqui dudan
Jos Notadores , s1quiso decir Salustio , que
estos de quienes habla
tuvieron /ns riquezas
para hacer burla de ellas, desprccinndolns ;
o si
Pl uto, D ios de los tesoros , se las conce–
dio
para
su
castigo , esto
es , para que
fiu–
sen
las mismas instrumento de que las gentes
cuerdas se burlasrn de rns dueñ.r, por
el
mal
00 2