-29-
'' Prólogo a los dichos primeros yndios gente llama–
do uari uiracocha runa o que buena gente aunq' bárbaro
ynfiel por q' tenía una sonbrilla y lus de conosemíento
del criador hazedor del cielo y de la tierra y todo lo q'
:ay
en
ella SOIJO E r DEZIR RUNA CAMAC
(CREA DOR DEL HOMBRE ) -PACHA RU–
p
AC ( autor d e 1 mundo ) es la fe y es un a de
1 as m as g r a u
e
s
e o s as. aunq, no supo de lo demás
ley y mandamiento euangelio de Dios que en aquel punto
entra todo, ued esto cristiano letores de esta gente nu eba
y
pr'ded (aprended) de ellos para la fe uerdadera y
ser~
uicio de Dios la santicima trinidad".
Aqui se hallan
entre paréntesis las traducciones lógicas que he he–
cho y el sub-rayado es mío.
''y no sauían hazer rropa sino q' se uestían de cueros
d~
animales souado y se uestía de ello, y no se señoriaua
los demonios ni adorauan a los ydolos uacas sino con l a
poca sonbra adoraua: al criador y tenían fe en Dios pues
q' estos hazia oración diziendo ti e z e e a y ll a u ir a–
cocha (fundaiQiental único Di os,
traduc–
ción mia)
m a
yp
i
m c..a n q u i han a e p a eh a pi –
cho cay pachapicho uco pachapicho
caylla pac h ap i cho cay pachacamac
r u n a r u r a e, m a
y
p
i
n e a n
q
u
i
o
y
a r
i
u a
y ,
o
sor (señor) adonde estas en el cielo o en el mu'do (mundo)
o en el cabo .del mundo o en el ynfierno oyme hazedor del
mundo y de los hombres oyme Dios con esta dicha clama–
ción adorauan a Dios".
Respeto la traducción del cro-
nista por más que la lógica que yo hiciera sería mu–
chísimo más fuerte. " . . . .
per.o sauia q' auía cielo
descanso q, daua Dios runa camae (e r e a d o r d el
g e n e ro hu mano,
traducción mía)
q' auia en–
flerno y pena y hambre y castigo".
"tenían los yndios antigos conocimiento de q' auia
UN SOLO DIOS TRES PERSONAS desto dezia aci q' el
pe (padre) era justiciero ya.yan runa muchuchic. el hi–
jo caritatibo, churin runa cuyapayac, el menor hij o q'