III
CORROBORACION DE MI TR¡ABAJO LINGUIST!CO
SOBRE WIRAKOCHA POR FELIPE GUAMAN
POMA DE AYALA
Aquí puse fin a l presente trabajo ; pero es duro
para mí fi rma rlo si n poner en conocimiento de los
intelectuales del P erú y del extranj ero que acabo
de ver-recién ha sido ello posible-que la demostra–
ción estrictamente científica que hice, apoyado
puramente en la lingü ística, ele que el término
TIVirakocha
igual Dios, en
el
idioma quechua, ha
sido corroborado del modo más terminante y defi–
nitivo por la investigación hi stórica ; pues en el li–
bro "NUEVA CORONICA Y BUEN GOBIER-
0" del indio croni sta F elipe Guaman Poma ele
Ayala año r6 r3 , poco más o menos-que el Insti–
tuto ele Etnología ele París ha publicado en 1936 y
que recién me ha sido posible tenerlo en las manos
-lo estoy leyendo-, hay afirmaciones, frases en–
teras y reiteradas, en quechua y español, ele que los
primitivos peruanos traduj eron el significado del
término Dios ele los idiomas indo-europeos por la
palabra
TIVi-ralwcha.
Triunfo tan rotundo comunica nueva impor–
tancia a mi citado difícil trabajo y compensa el