- 28 -
manera y anei no ydolatraua.n a las uacas ni al sol ni a
la luna ni a los demonios''.
Frase, la subrayada por
mi en mayúsculas, en que mot a mot pone el térmi–
no Dios= Wirakocha, desde que RUNA e A–
M A e es "creador de los hombres", en traducción
lógica. O-lo que es lo mismo-suprimamos de la
f rase subrayada la forma adjetiva r u n a e a m a e
y nos queda llanamente :
llamaron a Dios
~tiraco
eha
(
¡¡¡ ) .
Llamaron a Dios wiracocha ! No admi–
to argucias. La confesión es paladina.
''De cómo tenían lugares señalados para llamar a
Dios runa camae aunq' estauan perdidos y aq 'lla (aque–
lla) lugar tenían li,pios (limpios)".
Frase híbrida que-
chua-castellana, justamente de las muy usadas hoy
por Jos mestizos, en que la parte subrayada, "pa–
ra llamar a Dios runa camac" esta por : p a r a i n–
v o e a r ,a D i o s, e r e a d o r d e 1o s h o m–
b r es.
''Estos primeros yndios llamados uari uiracocha ru-
na adoraua.n al TICZE VIRACOCHA (D I O S FU N–
D,AMENT,AL) -CAYLLA VIRACOCHA (U I–
CO DIOS )- PACHA CAMAC (CREADOR
DEL MUNDO ) - RUNA RURAC (CREADOR
DEL GENERO HUMANO) hincado de rodilla
pnesta las manos y la cara mirando al cielo, pedían sa–
lud, y mr 'd (merced) y clamarían con una bos grande
diciendo m a y piro e a n .q u i m a y p
i
m e a n q u
i
y a y a (DONDE ESTAS DOl\TDE ESTAS, PADRE)".
Frases lapidarias que no necesitan comentario des–
pués de la colocación que entre paréntesis he he–
cho de sus respectivas trad ucciones lógica . En este
fragmento de Poma de Ayala se hallan, por otra
parte: "UNieO DIOS"
(¡ ¡¡)
y "AUTOR DEL
GE ERO HUMA 0", que ningún otro cro–
nista ha trasmitido.