Table of Contents Table of Contents
Previous Page  34 / 48 Next Page
Information
Show Menu
Previous Page 34 / 48 Next Page
Page Background

- 28 -

manera y anei no ydolatraua.n a las uacas ni al sol ni a

la luna ni a los demonios''.

Frase, la subrayada por

mi en mayúsculas, en que mot a mot pone el térmi–

no Dios= Wirakocha, desde que RUNA e A–

M A e es "creador de los hombres", en traducción

lógica. O-lo que es lo mismo-suprimamos de la

f rase subrayada la forma adjetiva r u n a e a m a e

y nos queda llanamente :

llamaron a Dios

~tiraco­

eha

(

¡¡¡ ) .

Llamaron a Dios wiracocha ! No admi–

to argucias. La confesión es paladina.

''De cómo tenían lugares señalados para llamar a

Dios runa camae aunq' estauan perdidos y aq 'lla (aque–

lla) lugar tenían li,pios (limpios)".

Frase híbrida que-

chua-castellana, justamente de las muy usadas hoy

por Jos mestizos, en que la parte subrayada, "pa–

ra llamar a Dios runa camac" esta por : p a r a i n–

v o e a r ,a D i o s, e r e a d o r d e 1o s h o m–

b r es.

''Estos primeros yndios llamados uari uiracocha ru-

na adoraua.n al TICZE VIRACOCHA (D I O S FU N–

D,AMENT,AL) -CAYLLA VIRACOCHA (U I–

CO DIOS )- PACHA CAMAC (CREADOR

DEL MUNDO ) - RUNA RURAC (CREADOR

DEL GENERO HUMANO) hincado de rodilla

pnesta las manos y la cara mirando al cielo, pedían sa–

lud, y mr 'd (merced) y clamarían con una bos grande

diciendo m a y piro e a n .q u i m a y p

i

m e a n q u

i

y a y a (DONDE ESTAS DOl\TDE ESTAS, PADRE)".

Frases lapidarias que no necesitan comentario des–

pués de la colocación que entre paréntesis he he–

cho de sus respectivas trad ucciones lógica . En este

fragmento de Poma de Ayala se hallan, por otra

parte: "UNieO DIOS"

(¡ ¡¡)

y "AUTOR DEL

GE ERO HUMA 0", que ningún otro cro–

nista ha trasmitido.