Table of Contents Table of Contents
Previous Page  36 / 62 Next Page
Information
Show Menu
Previous Page 36 / 62 Next Page
Page Background

- 30-

sapa munanaiquipacc quichunahuarquihuan?

Escalirayquichun ñokacho carcani

sapa munanaiquipacc sekanahuayquipaj

Santo Cristoyquichu ñokacho carcani;

sapa munanaiquipacc mucharcahuanayquipaj?....

Cuya traducción es:

Soy tu quesn fresco para que me pellisques cuando quieras?

Soy tu escalera para que subas sobre mí cuando te plazca?

Soy tu Santo Cristo para que me beses cuando \o desees?

No obstante de ser versos quechuas o aymaras introduce siempre

palabras castellanas. como: fresco, queso, escalera, y Santo Cristo, pero de·

formados como qulsu, resultando de ello una influencia negativa para

todas las palabras castellenas q•Je se introducen por el contacto dialec–

tal; y tan dialectales son estos versos por que escalera, Santo Cristo y o–

tras más son irremplazables en el quechua por no exi! tir en

é l.

I

nn

sólo

son irremplazables los sustantivos y adjeti vos, sino tambien Jo¡¡ verbos.

Ejemplo:

Traducción:

Curas huajachihuan,

casarasun nispa;

imas casarahuan,

caay millay ronayoj.

El cura me hace llamar

para que nos casemos:

ique voy a casarme

con est feo!

_ En estos versos se nota la diferencia regional; pero es ur:a varie–

dad de los dialectos peruanos con pal abra s castellanas introducidac;

y

deformadas; más, es una invasión insostenible, pese a la belleza expresi–

va e in¡¡-enua de sus letras quechuas. La diferencia re(lional proviene del

amor terreno que se en¡rendra por el localismo de "los hombres de mon·

taña",

1

evelar.do

su aire psicológico que es la b'lrrera infranqueable, al

parecer. Luego es imposible unifi ca r las lenguas maternas como lo desean

nuestros ardorosos indigenistas con una ingenuidad candarosa. Esto es

irrealizable. Lo que tratan dose del castellano, no habría tal resistencia,

por que como idioma mecanizado sería lo físiológico para el intercambio

político, intelectual y económico con nuestras

raza~laborígenes,

por ser el

medio más fácil y que tanta falta hace h'Jy extenderlo por toda la repúbli–

ca y en especial hacia los centros indígenas por no ser bastante lo que se

dá al aborillen en su medio y para su medio, ledos de hacer de él un ser