- 29-
Paional, por qué ll oras tri ste,
si ti enes el sol que te bese
y el viento que te abrace;
acaso- eres como yo,
srí li tit o en el mundo:
mana mama yocc, mana taytayo cc.
I así se usa mu cho e l verso cas tellano mezclado a ve rsos quechuas
en temas folkió ricos.
El Dr. Emili o Romero cree qu e la influencia española ha
alter~do
los versos quechua s con fras es mal traidas d el castellano, "haciendo
una
combinación curiosa" , como en los sigui en tes versos:
"Chaisituiqui, ga lan situiqu i
iCiruel o!
Culque catrepe puñ uchesunqu e
iCiru e lni
Ñocca pob re, ñocca hu acc h ari,
. Tanaquitui oe puñochisaiqui
iC iru e lo!
"Haisitniqui. galansituiqui
:Ci ru elo!
Biscochollata mikochisunqui
iCirueloi
Ñocca pohre, ñocca huacch ari
Quispeñollata micochisaiqui
iCi r uelo!
Tradución:
He ahíi tu ga lán,
Dormirás en cuja de pl ata
Pero yo pobre, hu erfano ,
Te haré dormir en mi jergón.
He ahíi tu galá n.
Cameras dulces bocados;
Pero yo pobre, hu erfano,
Sólo podré darte qui spiños.
Como se vé, se ha empl ea do en estc s versos pl). l¡¡ bras castell anas
como: "galan", "ciruelo", "ca tre ", "biscocho" y "pobre"; pero el Dr. Ro –
mero al hace r la tradu cción, para aparentar su autenticidad qu echua,
di s imula la sig•ificación de catre como
cuja
y biscocho como
dulces
bocados .
Queda demo strado qu e en Puno no se habla quechua puro, como
vemos por su folklore regional, y sentamos como principio que e l ca;.te –
l.lan o invad e los versos qu echuas.
. Refiri énd ose al ay mara, dice, que es digno de traducirse al latín.
Men0s mal que se haga ese salto y no se traduzcan versos aymaras al
caEtellano; acepto la latiniza ció n del aymara antes q' su castellanizació n.
Por lo qu e r a.pecta al yaraví, dir emos que tampoco existe en Puno
con letras qu echuas, por que no admite; no así los huayn cs que se pres–
tan li la ab>orción del castellano por carecer . de ciertas palabras sustan·
eiales, c0mo pu ede verse por los siguientes ejempfos:
Fre~co
ll(uisuiquicho ñokacho carcani