Table of Contents Table of Contents
Previous Page  35 / 62 Next Page
Information
Show Menu
Previous Page 35 / 62 Next Page
Page Background

- 29-

Paional, por qué ll oras tri ste,

si ti enes el sol que te bese

y el viento que te abrace;

acaso- eres como yo,

srí li tit o en el mundo:

mana mama yocc, mana taytayo cc.

I así se usa mu cho e l verso cas tellano mezclado a ve rsos quechuas

en temas folkió ricos.

El Dr. Emili o Romero cree qu e la influencia española ha

alter~do

los versos quechua s con fras es mal traidas d el castellano, "haciendo

una

combinación curiosa" , como en los sigui en tes versos:

"Chaisituiqui, ga lan situiqu i

iCiruel o!

Culque catrepe puñ uchesunqu e

iCiru e lni

Ñocca pob re, ñocca hu acc h ari,

. Tanaquitui oe puñochisaiqui

iC iru e lo!

"Haisitniqui. galansituiqui

:Ci ru elo!

Biscochollata mikochisunqui

iCirueloi

Ñocca pohre, ñocca huacch ari

Quispeñollata micochisaiqui

iCi r uelo!

Tradución:

He ahíi tu ga lán,

Dormirás en cuja de pl ata

Pero yo pobre, hu erfano ,

Te haré dormir en mi jergón.

He ahíi tu galá n.

Cameras dulces bocados;

Pero yo pobre, hu erfano,

Sólo podré darte qui spiños.

Como se vé, se ha empl ea do en estc s versos pl). l¡¡ bras castell anas

como: "galan", "ciruelo", "ca tre ", "biscocho" y "pobre"; pero el Dr. Ro –

mero al hace r la tradu cción, para aparentar su autenticidad qu echua,

di s imula la sig•ificación de catre como

cuja

y biscocho como

dulces

bocados .

Queda demo strado qu e en Puno no se habla quechua puro, como

vemos por su folklore regional, y sentamos como principio que e l ca;.te –

l.lan o invad e los versos qu echuas.

. Refiri énd ose al ay mara, dice, que es digno de traducirse al latín.

Men0s mal que se haga ese salto y no se traduzcan versos aymaras al

caEtellano; acepto la latiniza ció n del aymara antes q' su castellanizació n.

Por lo qu e r a.pecta al yaraví, dir emos que tampoco existe en Puno

con letras qu echuas, por que no admite; no así los huayn cs que se pres–

tan li la ab>orción del castellano por carecer . de ciertas palabras sustan·

eiales, c0mo pu ede verse por los siguientes ejempfos:

Fre~co

ll(uisuiquicho ñokacho carcani