Table of Contents Table of Contents
Previous Page  24 / 62 Next Page
Information
Show Menu
Previous Page 24 / 62 Next Page
Page Background

.

:J

-

18

algunos

QQUithua,

como el padre Holguin y el Dr.

Urte~ga

secundado

por otro religioso

(?).

El padre !rala publicó tambien su vocabulario "Quechua-castdlano–

quechua", siguiendo el desacuerdo a su vez con el p<idre Ráez en lo refe–

rente al nombre del

idioma que nosotros siempre le llamaremos dla·

lecto.

En las «Melodias Religiosas» del padre Jorge hay la impresión de

que

~>u

franciscana im pi ración no ha resistido la tentación de promiscuar

versos castellanos y Quechuas, es decir, a la

invasión del castellano ya

para hacerlos fluidos y agradables al oido, o ya para darle facilidad en la

.eomprensión, lógicamente s uponible, po r que es para gente que conozca

por su puesto castellano y dialecto. Según este padre se hizo para 300

niños del Catecismo; pero notaba el Padre Jorlle que aquellos que sa–

bian el castellano, preferian hact'rlo en

él.

Lo natural habría .s1do e::se·

ñarles a la totalidad en castellano unicamente.

Vamos a citar dos de estos versos:

Huaccballaipi callaspaimi,

lJulce Jesus de mi vida:

Ccam Dios nita piñachiqui,

Con mi conducta perdida.

Mana huanacc callaspaimi;

Mucho iOh! Dios te he ofenjidn:

Hinatapas hauarillahuay,

Que ya vengo arrepentido.

A

estos cuartetos nomina el padre Jorge "misti" o "mishti", en el

Cenh<>, por alternar dos pies de verso qu echua con dos de castellano y

que probablemente es una degen eración de la palabra cast ellana, mestizo;

pero bien se nota en ellos la tendencia del castellano hacia la absorción

de los dialectos.

A

medida que avanza más la imposición del castellano en otros ver–

sos, es de advertir Que apenas el último pie de verso quechu 'l se ha

~os­

tenido

m~diante

una

fu~Zaz

complacencia, como en el sigu.iente terceto:

iAy! ojos negros de mi vid a,

contigo me van celando;

Clluncullay, mana imamanta.

De todo lo expuesto se desprende qu e el esfuerzo de los Quechuis·

tas ha sido y acaso por siempre inú til a

toda tentativa del reiuveueci·