Table of Contents Table of Contents
Previous Page  22 / 62 Next Page
Information
Show Menu
Previous Page 22 / 62 Next Page
Page Background

--·w.-

• die se le ocurriría escribir de otro modo que como svena; «Goyllarisquiz–

ga", "Hualgáyoc", "Huacrapuqnio", "Chinchaycoch a", etc; ca o contra–

rio se tropieza cun la

grafí~

que dejaría s1empre "Jugares equívocos"

y

la corrupción del castellano.

En vez de tratar de multiplicar los signos de la orto¡¡rafía castellana,

preferible sería escribir como suena o como se hace actualmente, pero

sin la confusión vanguardi sta, pues para conocer el val or de los signos

del quechua menester habría sido haber oído

h ~ blar.

Agréguese

¡¡

esto

que los signos ertográficos mas perft> cto s, nunca darían cuenta de las

particularidlldes dialectáles que son de filiación peculiar en el norte, cen-

tro

y

sur del Perú.

_

A este respecto parece qúe estuvo más feliz el padre González Hol–

guín en la exposición de su 'Gramática Qquichua", aún cua.ndo es bas–

tante escolástica por su antigüedaa, en la escritura emplea grafías caste–

llanas, escl'ibiendo fonéficamente las palabras que(·hu as tales como son

oídas, salvo raras excepcionPs, como el uso de doble ce como

~ anido

gu–

~ural

y el sonido de h

COI.flO

j

al prin cipio de dicción. Por lo dema >, no es

usual en él la aplicación de

si~nos

complicados, que en los actuales que–

chuistas seria lujo de detalles; en la con strucdón le da cierta asimilación

a la latina, sin hacer refsrencia a semán tica y fon é tic a regionales.

Esta variedad semántica y fonéti ca no ofrece ni puede ofrecer nun–

ca (larantía para dejarse fa scinar po r la obsesi ó n de crear un alfabetu

quechua que permita fusionar todo lo s dial ectos, cuya inl"ubtancialid ad

trataré de evidenciar hasta la saciedad c0n ejempl os de caso s concretos.

Asilos dialecto s de Ancash y Huánuc o defi eren específicame nte en

la morfología y fonética con 1M de Ayacu ch o, y ambos de los de Ju nín

y

otros departamentos

y

por ú ltimo, ca da u no , de todos.

Para establecer mejor la difere ncia, citaremos ejemplos de trozos

dialectale!' de Ancash -Huánuco

y

Ayacu ch o, difere nciación que pasa a

través de ¡;>ueblos del centro del Perú, dond e hay sonidos mucho más

exóticos todavía, como se citarán oportunamente.

El siguiente es un pasaje de la Biblia de San Mateo (Mateo. Cap.

lX.

v.

11:

r

cayta r!carr Farlseocuna,

nirgan yarhacojjniLleunata;

Umanirtaj micun yach achejjnique

publicanucunahua

y

jucha rurrajj cunahuan?.

cuya traducción es:

I viendo 61 sto los .fl'ariseos,

dijeron a sus discípulos:

¿por qué come vuestro mae stro

~o

lus publicanos

y

pecador es?...