- 32-.
Ñucaraicu, tucuy llagta
e
haquiquiman shamurirca ,
Ñatag llambuta
llullashpa.~
.N
atagp iña caparis hpa,
J\{atag yahuarta shi tashpa,
Natag huañuyta tarihspa.
Los traduzco de este modo, conservan la a–
sonancia:
Por mf todas las eomarcas
Fueron á tus pies r e .idas,
Ya con mis ficcione blandas,
Ya con mi brava energía
1
Ya con sangre derramada,
Ya con muerte recibida.
Disimule usted, Señor Don León, digresiones
como ésta; en que de propósito incurro, por que
disminuya en algo la natural aridez del presen–
te estudio.
· Ya no me resta sino una observación concer–
niente á su nuevo libro, y se refiere á la página
I
7
I.
AJf. En caslellano: "" piñlienta roja"- En pia–
poco:
aasí.-
En achagua;
ají.-
En arruago
acki.
En quichua tienen el nombre común de
ucñu
todas las especies de ají, aunque se distingan u–
nas de otras por calificaciones adjetivas; verbi–
gracia:
Miskqui uchu
[
Capsicum annuu ] ;
Roco–
to ucku
[
C. violace , C. fructecens ,
& .
La pa–
labra
miskqui
de la rimera denominación signi–
fiica
dulce,
es d.ecir, más suave, más aromático.
menos vicante que los otros.