Table of Contents Table of Contents
Previous Page  36 / 60 Next Page
Information
Show Menu
Previous Page 36 / 60 Next Page
Page Background

- 32-.

Ñucaraicu, tucuy llagta

e

haquiquiman shamurirca ,

Ñatag llambuta

llullashpa.~

.N

atagp iña caparis hpa,

J\{atag yahuarta shi tashpa,

Natag huañuyta tarihspa.

Los traduzco de este modo, conservan la a–

sonancia:

Por mf todas las eomarcas

Fueron á tus pies r e .idas,

Ya con mis ficcione blandas,

Ya con mi brava energía

1

Ya con sangre derramada,

Ya con muerte recibida.

Disimule usted, Señor Don León, digresiones

como ésta; en que de propósito incurro, por que

disminuya en algo la natural aridez del presen–

te estudio.

· Ya no me resta sino una observación concer–

niente á su nuevo libro, y se refiere á la página

I

7

I.

AJf. En caslellano: "" piñlienta roja"- En pia–

poco:

aasí.-

En achagua;

ají.-

En arruago

acki.

En quichua tienen el nombre común de

ucñu

todas las especies de ají, aunque se distingan u–

nas de otras por calificaciones adjetivas; verbi–

gracia:

Miskqui uchu

[

Capsicum annuu ] ;

Roco–

to ucku

[

C. violace , C. fructecens ,

& .

La pa–

labra

miskqui

de la rimera denominación signi–

fiica

dulce,

es d.ecir, más suave, más aromático.

menos vicante que los otros.