labra significa "ágil," en el quichua ecuatoriano,
y que, para traducir " alegre," se usa del adjeti–
vó
cuslti.
Ima sumac
quiere decir, en mi concepto, ·• qué
bella;" pues
ima
es adjetivo de interrogación y
significa " qué" ó " cuán."
HuiLKA-UMA debe ser
Uillac- uma,
"cabeza que
enseña ó avisa," como ya lo. he dicho.
URcu-HUARANGA, en quichua ecuatoriano, quie–
re decir " mil del cerro
"ó
':
mil montañeses."
Piqui cltaqui
significa '' nigüento" ó "patojo,"
y es nombre burlesco dado al muchacho que inter–
viene en el drama, como personaje cómico. Aun
hoy se prodiga este insulto á los que tienen los
pies lastimados por el
pulex penetrans
de que he
hablado antes.
Rumiñaltui
significa .-'cara de piedra," y es, ca–
balmente, el nombre del tirano que, después de la
sangrienta perfidia de Cajamarca y asesinato poste–
rior del Inca, vino á exterminar en Quito á la fami-
1iade aquél, para adueñarse del trono. Vencido por
Benalcázar, se dice que fug' rasponiendo una mon–
taña que aún lleva su nom re; aunque mi sabio a–
migo, el finado Dor. Don PabloHerrera, halló en el
primer libro de actas del cabildo de Quito., una en
gue constaba la ejecución del tirano
Orominavi.
L
Vea usted cómo se desfiguran las palabras qui–
chuas].
Ahora bien, hace algunos años que leí el
0/Ln–
tay,
edición de Pacheco Zegarra, y desde luego
me c<:mvencí_de que ese tan celebrado drama había