Previous Page  63 / 384 Next Page
Information
Show Menu
Previous Page 63 / 384 Next Page
Page Background

ATASHPA-ATOJ

59

En un

Derrotero

manuscrito de 1755

se lee: "De Umama (debe ser "Umamax"

y

no ' ' Tuaina'' como se aclara en el mis–

mo) a '' A.tamisqui hay 7 leguas, por todo

muchas poblaciones''.

''De '' Atamisqui''

a los ''Sauces'' hay 4 legu;is y muchas po–

blaciones''.

Por Ja Villa de

'"

Atam:i.squi"

pasó en

1780 la Beata Antula (María Antonia de

la Paz y Figueroa) en su peregrinación a

Buenos Aires. Cerca de '' A.tan:iisqui'' des–

cansó varios días en la estancia ' ' Cañada

de San Ramón'', propiedad del presb. José

Ramón A.lcorta, a quien dejó una pequeña

imagen del Divino Pastor, en prueba de

reconocimiento y afecto.

E:r;i 1859, '' Atamisqui'' eclesiástfoamen–

te dependía de la -parroquia de "Socon–

cho" con "Juanillo' ' y " Sa,bagasta"

(LVI) .

También figura en el itinerario de Bur–

meister en 1859, como una población im–

portante a 5 leguas al N. de "Boquerón"

o "Tacochaquinsuni" y a 3 leguas al S.

de ''Cañada de San Ramón''

(LXXIII).

Hasta este punto son perseguidos Los

Taboada por. el Gral. Octaviano Navarro,

que intervino la Provincia en setiembre

de 1861, para derrocar a, D. Pedro Gallo

y reponer a D. Pedro R. Alcorta, por or–

den del Presidente Derqui. Caído éste a

raíz de la Batalla de Pavón (19 de setiem–

bre de 1861) el Gral. Navarro se retira de

Ja Provincia

(Lxxrx).

En 1865 fué fusilado en la Villa de

.... '' A.tamisqui '' D. José María Blasco, por

los

sucesos de

la sublevación de

''La

Viuda".

El curato de

'' Atamisqui' '

tenía en

1885 tres capillas : ''Atamisqui '', ''Jua–

nillo" y "Sa:bagasta" (

Lxvr ) .

En cuanto al origen del nombre ''Ata–

misqui ", el P. Mossi cree que viene del

quicliua: "ata": árbol y "mizki": dulce.

"Ata" en cacán significa la misma cosa.

Según Uda,ondo sería de procedencia qui–

chua y derivada del nombre de "una plan–

ta de hojas medicinales que abunda · en la

región" (x).

A.TA.SHPA. Nombre que tiene la galli–

na en quichua santiagueño.

Desde luego, esta lengua no es la misma

que la que se habla. en el Perú y Bolivia,

aunque es muy parecida. Por ej·emplo en

el quichua verdadero se dice: '' atahualJ–

pa' ' : gallina. En

la misma

forma en

aimará.

Mucho más se parece la voz santiague–

ña a la del dialecto huaco: '' ataillpa'':

gallina y a la lengua lule-tonocoté que em–

plea

la palabra

'' atahllpa' ' para decir

gallo · (v).

De la gallina y el gallo se dicen algunos

diálogos pintorescos. Cuando la gallina ca–

carea parece que dijera: "Gúevio

(pon–

go huevos) y no tengo zapatos''. Y el ga–

llo parece que le contestara: '' Qué zapato

dura con tamaño dedo".

ATINCO. Nombre del léxico popular,

con que se designa, cierto amuleto para la

suerte que venden los ''collas''. Consiste

en una bolsita que contiene diversas y pe–

queñas cosas: piedritas, hojas, raíces, tro–

zos de madera. De ahí su nombre, en el

quichua santiagueño: '' tinkuy'': agrupar–

se, cosas que se agrupan.

. ATOJ. Nombre del zorro, llamado tam–

bién "chiqui ". Es conocido científicamen–

te como Felis azarae o Canis brasiliensis.

Es el célebre personaje de Ja fábula san–

tiagueña (

r:.1) .

Se conocen tantas historia,s del '' zórro''

o '' atoj '' que sería escaso un libro para

recogerlas. También se le conocen sus ma–

ñas. Dice el pueblo que para hacer caer

las gallinas del sitio donde duermen el

'' atoj '' se agarra la cola '' y blánquia los

ojos, embelesao' '. Es, además, muy amigo

del león , pero a la distancia. Le sigue y

cuando éste entierra la carne de su presa

porque ha saciado el hambre, el zorro apro–

vecha las sobras del festín. También va

en pos de la leona grávida, que una vez

parida, deja sus hijuelos para beber, cir–

cunstancia que aprovecha el "atoj ". Por

eso la gente de campo no mata nunca al