Previous Page  58 / 384 Next Page
Information
Show Menu
Previous Page 58 / 384 Next Page
Page Background

54

ASHPA-QUISHCA-ASHPAYúRAJ

D. Cosme Bueno en el libro que se le

atribuye, escrito en 1764, dice : " ... pues

hay una (miel) agria, que la fabrica una

efpecie de abeja debaxo de la tierra''

(LXXVI ).

La cita también Gancedo

(LXVI).

Alderet.e Núñez confunde la miel de

la

tier ra o "ashpamichqui " con la miel de

palo. Es un error.

ASHPA-QUISHCA. Nombre de una

planta, .llamada también '' oveja-yuyo'' y

cuyo nombre científico es Alternanthera

pungens, H. B. K. Lillo o achyrantha, R.

Br. o Calycera spinulosa.

Significa: espina de la tierra, del qui–

chua: "allpa"

{

tierra y " quichka " : es–

pina, llamada así por la propensión a arras–

trarse por el suelo. Perjudica la lana de

las ovejas, en la que se enreda. Quizás sea

por esto que se le llama "oveja-yuyo" o

acaso porque la come la oveja.

'

ASHPA-PUCA. Nombre de lugar en

los Dtos. Silípica y Río Hondo.

Su nombre viene del quichua : ' ' allpa'' ;

tierra y '' puca' ' : colorada.

ASHPAPUQUITÁYOJ. Nombre de lu–

gar en el Dto. Figueroa.

Es una aglutinación de nombres la pa–

labra compuesta que comen tamos. Ante

todo recordemos que '' ashpa' ' es tierra ,

del quichua : "allpa". El sufij o "yoj"

significa ''con'' y es una part ícula de com–

posición, también del qui chua "yoc ". En

cuanto a la voz '' puquita ' ' puede t ener

dos acepciones ; una, como diminutivo de

'' puca' ', colorado en quichua, que daría.

el siguiente significado a la palabra : con

tierra coloradita o colorada a medias . O

bien -y esta es la otra acepción- "pu–

quita'' sería diminutivo castellano de ' ' pu–

qui ' ' o ' ' puco' ': vasija en quichua , en

cuyo caso el significado cambiaría en: con

ollitas o vasijas de tierra, por la frecuen–

cia con que se encuentran enterratorios de

indios en ciertas zonas de la provincia. ·

ASHPA-SINCHI. Nombre· de lugar en

&

los Dtos. San Martín, Río Hondo

y

Ro–

bles.

Tierra dura o fuerte, del quichua ''sin-·

chi '': duro o fuerte y '' ashpa'': tie–

rra

(In).

ASHPASORCONA. Nombre del léxico

vulgar.

"Ashpasorcona " es una palabra forma–

da de dos voces: '' Allpa'': tierra, en qui–

chua y "zurcuy": sacar, en la misma len–

gua. Significa, pues "sacar tierra ' ' y se

refiere a la operación de ir en busca de

una tierrá especial para la fabrica.,ción de

vasijas de barro, que es, nada menos, que

la tierra que sacan de sus nidos cierta

clase de hormigas, llamadas por eso hor–

migas " manqueras", de "manqa" olla, en

el quichua santiagueño.

Como se ve se procedía antaño con la

diligencia y el decoro de quien cuida

y

respeta su propia estimación.

En Catamarca, hay un lugar cerca del

Alto, que se llama: . "Allpasarcuna". La–

fone Quevedo dice al respecto que signi–

fica: lugar que ahuyenta de la tierra. No

lo creemos. Nos parece, por el contrario,

que se trata de idéntica voz que la santia–

gueña

y

del mismo significado.

ASHPATAUCA. Nombre de lugar.

Significa: otero, de "tauca": montón,

en quichua (rn ) . Y de "allpa.,": tierra.

ASHPAYANA. Nombre _de lugar en el

Dto. 28 de Marzo.

Voz compuesta de dos palabras qui–

chuas : "allpa ": tierra

y

"yana'': negra.

Tierra negra.

ASHPAYúRAJ. Nombre de lugar en

el Dto. Álberdi.

Palabra quichua compuesta de las vo–

ces: "Allpa": tierra y "Yúraj" o "yú–

rac ' ' : blanca. Tierra blanca.

Es una población situada sobre el Río

Salado (Leg. 1665-1836) . .

En Títulos de las Tierras aparece: .All–

payúraj en el Dto. Copo. (Legajo 22, exp.

129, Archivo General de la Provincia).