Previous Page  45 / 384 Next Page
Information
Show Menu
Previous Page 45 / 384 Next Page
Page Background

,

....

ANCOCHl-ANCHANGA

41

ANCOCHI. Nombre de una planta y de

un lugar en los Dtos. · Alberdi y Ojo de

Agua.

La planta es un arbusto de la familia

de las

Apocynáce.as,

cuyo nombre científico

es Vallesia glabra. Es originaria de Amé–

rica y su nombre proviene · del quichua:

"ankjuchic", que quiere decir: que hace

fruta tierna.

Es de hojas duras, lucientes y siempre

verdes. Sus frutas son pequeñas, -perladas

y cristalinas, del tamaño de un guisante.

Contiene además de otros productos quími–

cos, un alcaloide. Es usado en medicina po–

pular como drástico muy activo. Los ani–

males que comen '' ancochi'' sufren graves

intoxicaciones. La decocción es febrífuga.

Según Adán Quiroga, la p·alabra '' anco–

chi ' ' es cacana

(XLIV) .

ANCOCHI-POZO. Nombre de lug·ar en

el Dto. Copo.

Significa: Pozo del '' ancochi'' o de di–

cha planta.

ANCOCHI-PUNCU. Nombre de lugar

en el Dto. Atamisqui.

Es nombre quichua, compuesto de las

voces: '' ankjuchic'': planta que hace fru–

ta tierna y '' puncu'' : puerta, entrada; de

lo que resulta que el nombre en cuestión

significa: puerta o entrada del '' ancochi' ',

la planta que hace fruta tierna.

ANCHALCO. Nombre de lugar, llama–

do también : '' Anshalco'' o '' Anchayco' '.

D. Juan Christensen cree que su signifi-

cado es: haciéndose el chiquito, de una pa–

labra del léxico popular, poco difundida

en la campaña santiagueña.. No lo creemos.

Desde luego, es un nombre compuesto.

Podría ser aglutinación de las voces: '' an'' :

alto, "ja" o "ha" (aspirada) : peña y

'' allco'' : perro : peña alta del perro.

Quizás pudiera venir de : '' an '' : alto,

1

'

acha'' : mala, en lengua paropa-araucana

y '' a.Ilco'' : perro ; de lo que resultaría: alto

o loma del perro malo o loma mala del

perro.

Acaso · el origen de la palabra fuera:

''Achaco'', que quiere decir: agua mala, de

"acha": mala, en pampa araucano y "co ",

radical de .agua en quichua, aimará y otras

lenguas indígenas. Por lo demás, es fre–

cuente la formación bilingüe de las pala–

bras antiguas, sobre · todo en Santiago del

Estero, donde hubo grandes y sucesivos des–

plazamientos de pueblos, a tal punto de

constituir un verdadero crisol de lenguas

y

de razas.

En el padrón de indios quilmes y calianes

practicado en 1682, figura el nombre pro–

pio . de Anchayo

(VI) .

Eri otros padrones

· es frecuente la presencia de nombres con la

radical : ' 'acha' '.

. En Catamarca, Dto. del Alto, existe tam–

bién un topónimo semejante: '' Achalco''

de procedencia cacán.

ANCHANGA.

ombre de lugar entre

los Dtos. de Silípica y San Martín.

Palabra compuesta y derivada quizás de

los nombres: '' an'': alto, '' acha'' :. mala

y '' ango '', que según Lafone Quevedo sig–

nifica : costa o falda. Tendríamos así qüe

el topónimo '' Anchanga'' equivaldría a:

costa alta en malas condiciones o si fuera

originariamente: '' Achanga'': costa mala.

Por lo demás ''Anchaba'' o ''Ancha-

'

hua '' era el nombre de un indio jurié. En

el padrón de quilmes y calianes de 1682

figura el nombre propio femenino de '' An–

llagua,"

(VI),

existie~do

también en San

Juan la Iglesia de "Achango"

(L)

y en

Tucumán la voz '' Anchapa'' que

corre~pon­

de a una tribu diaguita

(~XXIX).

'' Anchanga'' figura -como propiedad lin–

dante de "Coropampa ", en el Leg. 19, exp.

148 del Archivo General de la Provincia de

Santiago del Estero. También se elucuentra

este nombre en los- legajos 21, 28 ·y 2 y en

los expedientes 149, 97 y protocolo" 2, folio

52,

respectiv~mente.

En 1742 era encomendero de "Anchan–

ga" el Capitán D. Pedro Martínez de Le–

uma. En 24 de agosto de 1816, en un oficio

al Cabildo de D. Juan Antonio Herrera,

-