250
POZO-PRIOSTE
Usan dicha planta -para atar los caballos,
de ahí su nombre, del
quicbu~
"huatay'';
atar.
POZO. Nombre que significa en el léxi–
co campesino "poza o lagunajo ". El pozo
artificial se denomina:
''pozo cavado o
pozo de balde "
(n1).
Es una voz comple–
mentaria en la formación de numerosos to–
pónimos.
POZOB.ARR.ANCÁYOJ. Topónimo del
Dto. Sarmiento.
Significa : lagunita (pozo o aguada) con
barrancas (lugar o sitio de la)
(n1),
del
quichua "yoc ", partícula que significa: el
que lo tiene o el poseedor 'de ello.
POZOC.Al\tIPO. Nombre del Dto. More-
no.
POZOH.ATUM. Topónimo del Dto. Si–
lípica.
Significa : pozo grande (
III),
del quichua
''hátun '' o '' átun'': grande.
POZOHONDO. Nombre de lugar en el
Dto. Jiménez.
En 1851, a poco de recibirse en el go–
bierno como Gobernador D. Manuel Taboa–
da· designó una Comisión Pacificadora, com–
puesta por D. Pedro P. Olaechea, D. Cri–
sóstomo Rueda y el Presbítero D. Ángel
Fernández, para que reunida en Pozo Hon–
do con la Comisión Tucumana.,. arribara. a
un acuerdo entre las dos provincias.
El 8 de agosto de 1874, durante el Go–
bierno de D. .Absalón Ibarra, el Ing. .Alber–
to l\tlonier fué comisionado para practicar
el trazado de la p.ueva Villa de Pozo Hondo.
En 1887 aparece en el libro de Latzina
como uno de los cinco distritos de Jimé–
nez
lQ.
POZOHJJ.AJCHO.
Topónimo del Dto.
Río Hondo.
Pozo (lagunita) aislado. En .otras partes
dicen "huacho ", pero en esta provincia se
pronuncia la '' j'' con mucho énf.asis. Lo
propio ocurre con ''chucho'' que se pro-
nuncia "chujcbo"
(m), del qui cbu a
"huaccba" : huérfano o pobre. Nosotros
creemos que la interpretación que corres–
ponde hacer de este t.opónimo es
''pozo
pobre o carente de agua o de agua escasa".
En 1885 Latzina lo cita como uno de los
cinco distritos en que se dividía Río Hon–
do. Era una población que tenía escuela.
POZOMOSITOJ. Nombre de lugar en el
Dto. San Martín.
.Significa: pozo nuevito
(m),
del qui–
chua '' mQsuc'' : nuevo. El diminutivo usado
en este topónimo
es
castizo, con el agregado
de la '' j " final que recuerda un resabio de
'.'yoc " o ''yoj", partícula quichua que
quiere !1ecir: el que lo tiene o es poseedor
de ello.
POZOMóSOJ.
Topónimo de los
Dt.os.
Silípica, San Martín, .Avellaneda y Loreto.
Significa: pozo nuevo
(n1),
del quichua
''.mosuc' ': nuevo.
Figura con Taco Huajcho en Loreto en
el leg. 18, exp. 22.
POZOPUC.A.
Topónimo del Dto. Lo–
reto.
Significa: pozo colorado, del quichu.a
'' puca'' : colorado.
POZOSUNI. Nombre de lugar en el Dto.
Robles.
Significa según D. Juan Christensen
~
pozo profundo o largo, del quichua "zu–
ni": hondo.
POZUELO.
Topónimo del Dto. Río
Hondo o Jiménez, llamado así por la depre–
sión del terreno en que se encuentra entre
montes no muy altos.
También se dice ''pozuelo'' a una petaca
pequeña y a cierta presa, muy rica, · del
armadillo o ''pichi' '.
PRIOSTE, Nombre del léxico común co–
mo se llama a la persona que costea una
fiesta religiosa.
En salmantino llámase así al cofrade ma–
yordomo
(vrr1)..