Previous Page  254 / 384 Next Page
Information
Show Menu
Previous Page 254 / 384 Next Page
Page Background

250

POZO-PRIOSTE

Usan dicha planta -para atar los caballos,

de ahí su nombre, del

quicbu~

"huatay'';

atar.

POZO. Nombre que significa en el léxi–

co campesino "poza o lagunajo ". El pozo

artificial se denomina:

''pozo cavado o

pozo de balde "

(n1).

Es una voz comple–

mentaria en la formación de numerosos to–

pónimos.

POZOB.ARR.ANCÁYOJ. Topónimo del

Dto. Sarmiento.

Significa : lagunita (pozo o aguada) con

barrancas (lugar o sitio de la)

(n1),

del

quichua "yoc ", partícula que significa: el

que lo tiene o el poseedor 'de ello.

POZOC.Al

\tIPO. Nombre del Dto. More-

no.

POZOH.ATUM. Topónimo del Dto. Si–

lípica.

Significa : pozo grande (

III),

del quichua

''hátun '' o '' átun'': grande.

POZOHONDO. Nombre de lugar en el

Dto. Jiménez.

En 1851, a poco de recibirse en el go–

bierno como Gobernador D. Manuel Taboa–

da· designó una Comisión Pacificadora, com–

puesta por D. Pedro P. Olaechea, D. Cri–

sóstomo Rueda y el Presbítero D. Ángel

Fernández, para que reunida en Pozo Hon–

do con la Comisión Tucumana.,. arribara. a

un acuerdo entre las dos provincias.

El 8 de agosto de 1874, durante el Go–

bierno de D. .Absalón Ibarra, el Ing. .Alber–

to l\tlonier fué comisionado para practicar

el trazado de la p.ueva Villa de Pozo Hondo.

En 1887 aparece en el libro de Latzina

como uno de los cinco distritos de Jimé–

nez

lQ.

POZOHJJ.AJCHO.

Topónimo del Dto.

Río Hondo.

Pozo (lagunita) aislado. En .otras partes

dicen "huacho ", pero en esta provincia se

pronuncia la '' j'' con mucho énf.asis. Lo

propio ocurre con ''chucho'' que se pro-

nuncia "chujcbo"

(m), del qui cbu a

"huaccba" : huérfano o pobre. Nosotros

creemos que la interpretación que corres–

ponde hacer de este t.opónimo es

''pozo

pobre o carente de agua o de agua escasa".

En 1885 Latzina lo cita como uno de los

cinco distritos en que se dividía Río Hon–

do. Era una población que tenía escuela.

POZOMOSITOJ. Nombre de lugar en el

Dto. San Martín.

.Significa: pozo nuevito

(m),

del qui–

chua '' mQsuc'' : nuevo. El diminutivo usado

en este topónimo

es

castizo, con el agregado

de la '' j " final que recuerda un resabio de

'.'yoc " o ''yoj", partícula quichua que

quiere !1ecir: el que lo tiene o es poseedor

de ello.

POZOMóSOJ.

Topónimo de los

Dt.os

.

Silípica, San Martín, .Avellaneda y Loreto.

Significa: pozo nuevo

(n1),

del quichua

''.mosuc' ': nuevo.

Figura con Taco Huajcho en Loreto en

el leg. 18, exp. 22.

POZOPUC.A.

Topónimo del Dto. Lo–

reto.

Significa: pozo colorado, del quichu.a

'' puca'' : colorado.

POZOSUNI. Nombre de lugar en el Dto.

Robles.

Significa según D. Juan Christensen

~

pozo profundo o largo, del quichua "zu–

ni": hondo.

POZUELO.

Topónimo del Dto. Río

Hondo o Jiménez, llamado así por la depre–

sión del terreno en que se encuentra entre

montes no muy altos.

También se dice ''pozuelo'' a una petaca

pequeña y a cierta presa, muy rica, · del

armadillo o ''pichi' '.

PRIOSTE, Nombre del léxico común co–

mo se llama a la persona que costea una

fiesta religiosa.

En salmantino llámase así al cofrade ma–

yordomo

(vrr1)..