Previous Page  17 / 384 Next Page
Information
Show Menu
Previous Page 17 / 384 Next Page
Page Background

INTRODUCCIÓN

13

Por el año 1631 los padres Francisco Hurtado y Pedro Herrera misiona–

ron en Catamarca y La Rioja ''ambos muy buenos lenguas de la general que

llaman el Cuzco''

'y

probablemente lo harían en quichua a juzgar por el mé–

ri_to en hablarla y la difusión que había tenido dicha lengua.

Sin embargo, el P. Pedro de Oñate en carta anua del 17 de febrero de

1620, no obstante insistir en que aprendían la lengua chaca (caca), dice más

adelante que los indios al ir a confesárselos se cerraban diciendo en quichua:

''Manan hucha yio chai cani'' (no ºtengo pecados), lo mismo que lo que cuenta

el P. Diego de Torres en su carta de 1611 al recordar que los indios del Va–

lle de Catamarca o La Rioja despertáronse una noche despavoridos gritan–

do "aucá, aucá" que en quichua quiere decir "enemigos". Bstas noticias se

complementan con otras numerosas referencias y de las cuales surge inequí–

vocamente el hecho de que en la época de la Conquista se hablaba el quichua,

idioma que se aprendió para reenseñarlo y con él la religión cristiana, con lo

cual se difundió merced al conocimiento que los naturales tenían de dicha

lengua.

Por ello resulta incomprensible que ·el P. Larrouy sostuviera que el qui–

chua se ha vulgarizado durante el coloniaje. ''En efecto -dice- p.o hay un

indicio de que los indios hayan hablado el quichua antes de la venida de los

españoles.'' Pasemos por alto los diversos testimonios ya expuestos -muchos

de ellos incontrovertibles y categóricos-; e incluso los estudios comparativos

de arqueología, etnografía y folklore con los restos prehistóricos del altiplano

y

el monumento irrefutable de la existencia de los topónimos quichuas ante–

rior a la conquista

y

la afirmación de Imbelloni de que esta lengua había sido

introducida a la Argentina 200 años antes de la venida de los españoles y con–

testemos con Lafone Quevedo: ''Sin duda alguna los enviados de Huiracocha

Inca hallaron el idioma cacán o Kakan cuando entraron al Tucumán; pero

igualmente puede asegurarse que a la llegada de los españoles hablaban la

quichua o la lengua general''.

Respecto del caca o cacano o kakan dice el P. Lozano en su libro III, cap.

XVII, párrafo 5, hablando de los calchaquines '' ... todos hablaban un niismo

idioma, kaka, extrañamente difícil, por ser muy gutural, que apenas lo perci–

be quien no le mamó con la leche, aunque los Diaguitas y Sacampis le usan

más corrupto, pero igualmente imperceptible". Ésta es la lengua que encon–

traron los Amantas y

Mitimaes~

según Lafone,

y

por el padrón de los indios

calchaquinos resulta ser sólo un dialecto del quichua, lo cual acarrearía esta

lógica presunción: que· aún antes de la entrada de los enviados del Inca que

vinieron a enseñar el quichua, ya se conocía aquí el cacán que era un dialecto

de aquella lengua. No sólo con el quichua tie:r:ie el cacán alguna semejanza,

sino que también se advierte dicha semejanza coñ el diaguita. De una infor–

mación de 1594 el P. Cabrera extrae lo siguiente: que ''entre el .caca y el dia–

guita mediaban algunas diferencias léxicas y que las relaciones entre ambos

eran más o menos idénticas a los de la parte con el todo, hallándose represen–

tado a nuestro caso el concepto de más alta jerarquía por el kaka y el inferior

por el Diaguita o sea que este último no era acaso sino un dialecto del prime–

ro". (P. Pablo Cabrera,

Datos sobre etnología diaguita,

Rev. de la Uni–

versidad de Córdoba).

A

su vez Adán Quiroga sostiene que "tiene (el cacán)

muchos puntos de contacto y aún de parentesco con el Quichua y Araucano,

..