Previous Page  116 / 384 Next Page
Information
Show Menu
Previous Page 116 / 384 Next Page
Page Background

112

CHAPETóN-CHARATA

CHAP ETÓN. Nombre popular con que

se designa al torpe o novicio. Según Fer–

nández de Oviedo deriva del nombre ''cha–

petón '' con que los viejos soldados españo–

les llamaban a los r ecién llegados a tierras

de América

(xc).

CHAPIL. Nombre de un '.lugar proto–

histórico en Atamisqui o Salavina antiguos.

Según Lozano era un pueblo de Santia–

go a treinta leguas al Sud de la ciudad,

camino de Córdoba. Probablemente se trata

de la antigua merced de '' Chupilta'' o

acaso de "Chapisgasta" o "Chapilgasta ".

CHAPINO. Nombre del léxico vulgar

con que se designa una malformación de la

pata delantera de los equi'nos. Se dice: ca–

ballo chapino al que tiene este defecto.

CHAPISGASTA. Nombre pre

y

proto–

histórico, más. o menos a

40

leguas al Sud

de la ciudad de Santiago, que, según el

P.

Lozano, correspondería a "Los Altps

de Aguirre''

(LXXI) .

De acuerdo a lo sustentado por el P.

Cabrera esta palabra sería de origen dia–

guita, encontrándose en Córdoba una equi–

valente: "Chapisacate"

(LXXXI).

En el itinerario de Matienzo de 1566 se

lee : " 5 de

allí

(de Ungagasta) a Chapis–

gasta cinco leguas ' ' . '' 5 de allí (de Cha–

pisgast a) a Zumampa cinco leguas".

E ste topónimo probablemente se cambió

en " Chapil " o "chupil " , desapareciendo

el sufijo "gasta '' que ya sabemos que

quiere decir pueblo.

CHAQUINAPAMPA. Nombre de lugar

en el Dto. Moreno.

Seguramente esta voz compuesta deriva

de los vocablos quichua,s: '' chakki ' ' o ''cha–

qui'' o µiejor '' chhakiy ' ' : tener sed; la

partícula ' ' na ' ' que significa: tener que

hacer lo expresado por el verbo y '' pam–

pa ' ': camp9. ' ' Chaquinapampa'' sería en–

tonces: campo sediento o árido o seco.

Quizás pudiera venir de '' chaquira ' ' :

abalorio, cuentecilla de vidrio, palabra tan

empleada por los cronistas de la conquista

y

entre ellos por el P. Barzana, quien, en

carta del

8

de setiembre de

1594,

dice :

''Los indios de Córdoba gustaban adornar

sus escasos paños con chaquiras ... ''

En La Rioja se conoce el

topónimo

'' Chaqui' '.

CHAQUINSUNI. Nombre de lugar en

el Dto. Figueroa.

D. Juan Christensen dice que este nom–

bre

significa : pie

largo, del quichua:

"chaqui" : pie y "suni'' : largo. No lo cree–

mos, porque el topónimo ·no tendría sentido.

Quizás fuera mejor interpretarlo hacién–

dolo derivar de la palabra quichua: '' chak–

ki" :

seco, en cuyo caso "Chaquinsuni

'

1

o

' ' chaquinasuni '' sería: sequedad pro–

funda.

En Oórdoba, según Latzina, existe una

sierra llamada '' Chaquinchuna' '. Debió ser

'' Chaquinsuni ''.

CHAQUISCA. Nombre de una laguna

en el Dto. Salavina, llama,da también ''Cha–

buisca ". Viene del· quichua "chakki '

i

:

se–

co o árido. ' ' Chaquisca'' sería, pues, ago–

tada

o

seca.

CHAQUISNE. Nombre del léxico popu–

lar con que se designa la pata de los anima–

les, del quichua "chaqui": pie,

y

"na",

transformada en "ne", que agrega al nom- -

bre la idea de tener que hacer lo expresado

por aquél.

CHARATA. Nombre vulgar con que se

designa la ' ' pava del monte ' ', llamada cien–

tíficamente Penelope canicollis u Ortalida

canicollis o Pemelope pipile u oscura.

Es una especie de faisán, del tamaño de

una gallina grande o un pavo, de cola lar–

ga. En lengua paraguaya '' charata'' sig–

nifica: jefe o guía. Es también nombre

;...-'

araucano y tehuelche. En quichua ''cha-

rata' ' : quiere decir faisán.

E s de color negro pardusco o marrón con

plumas tornasoladas en la cola. No tiene

cresta

y

sus ojos son rojos. Vive entre las

urracas a las que sigue. Y una particula–

ridad digna de anotarse es que mientras