112
CHAPETóN-CHARATA
CHAP ETÓN. Nombre popular con que
se designa al torpe o novicio. Según Fer–
nández de Oviedo deriva del nombre ''cha–
petón '' con que los viejos soldados españo–
les llamaban a los r ecién llegados a tierras
de América
(xc).
CHAPIL. Nombre de un '.lugar proto–
histórico en Atamisqui o Salavina antiguos.
Según Lozano era un pueblo de Santia–
go a treinta leguas al Sud de la ciudad,
camino de Córdoba. Probablemente se trata
de la antigua merced de '' Chupilta'' o
acaso de "Chapisgasta" o "Chapilgasta ".
CHAPINO. Nombre del léxico vulgar
con que se designa una malformación de la
pata delantera de los equi'nos. Se dice: ca–
ballo chapino al que tiene este defecto.
CHAPISGASTA. Nombre pre
y
proto–
histórico, más. o menos a
40
leguas al Sud
de la ciudad de Santiago, que, según el
P.
Lozano, correspondería a "Los Altps
de Aguirre''
(LXXI) .
De acuerdo a lo sustentado por el P.
Cabrera esta palabra sería de origen dia–
guita, encontrándose en Córdoba una equi–
valente: "Chapisacate"
(LXXXI).
En el itinerario de Matienzo de 1566 se
lee : " 5 de
allí
(de Ungagasta) a Chapis–
gasta cinco leguas ' ' . '' 5 de allí (de Cha–
pisgast a) a Zumampa cinco leguas".
E ste topónimo probablemente se cambió
en " Chapil " o "chupil " , desapareciendo
el sufijo "gasta '' que ya sabemos que
quiere decir pueblo.
CHAQUINAPAMPA. Nombre de lugar
en el Dto. Moreno.
Seguramente esta voz compuesta deriva
de los vocablos quichua,s: '' chakki ' ' o ''cha–
qui'' o µiejor '' chhakiy ' ' : tener sed; la
partícula ' ' na ' ' que significa: tener que
hacer lo expresado por el verbo y '' pam–
pa ' ': camp9. ' ' Chaquinapampa'' sería en–
tonces: campo sediento o árido o seco.
Quizás pudiera venir de '' chaquira ' ' :
abalorio, cuentecilla de vidrio, palabra tan
empleada por los cronistas de la conquista
y
entre ellos por el P. Barzana, quien, en
carta del
8
de setiembre de
1594,
dice :
''Los indios de Córdoba gustaban adornar
sus escasos paños con chaquiras ... ''
En La Rioja se conoce el
topónimo
'' Chaqui' '.
CHAQUINSUNI. Nombre de lugar en
el Dto. Figueroa.
D. Juan Christensen dice que este nom–
bre
significa : pie
largo, del quichua:
"chaqui" : pie y "suni'' : largo. No lo cree–
mos, porque el topónimo ·no tendría sentido.
Quizás fuera mejor interpretarlo hacién–
dolo derivar de la palabra quichua: '' chak–
ki" :
seco, en cuyo caso "Chaquinsuni
'
1
o
' ' chaquinasuni '' sería: sequedad pro–
funda.
En Oórdoba, según Latzina, existe una
sierra llamada '' Chaquinchuna' '. Debió ser
'' Chaquinsuni ''.
CHAQUISCA. Nombre de una laguna
en el Dto. Salavina, llama,da también ''Cha–
buisca ". Viene del· quichua "chakki '
i
:
se–
co o árido. ' ' Chaquisca'' sería, pues, ago–
tada
o
seca.
CHAQUISNE. Nombre del léxico popu–
lar con que se designa la pata de los anima–
les, del quichua "chaqui": pie,
y
"na",
transformada en "ne", que agrega al nom- -
bre la idea de tener que hacer lo expresado
por aquél.
CHARATA. Nombre vulgar con que se
designa la ' ' pava del monte ' ', llamada cien–
tíficamente Penelope canicollis u Ortalida
canicollis o Pemelope pipile u oscura.
Es una especie de faisán, del tamaño de
una gallina grande o un pavo, de cola lar–
ga. En lengua paraguaya '' charata'' sig–
nifica: jefe o guía. Es también nombre
;...-'
araucano y tehuelche. En quichua ''cha-
rata' ' : quiere decir faisán.
E s de color negro pardusco o marrón con
plumas tornasoladas en la cola. No tiene
cresta
y
sus ojos son rojos. Vive entre las
urracas a las que sigue. Y una particula–
ridad digna de anotarse es que mientras