Previous Page  104 / 384 Next Page
Information
Show Menu
Previous Page 104 / 384 Next Page
Page Background

100

CRESPíN-CRUZGRANDE

Bolivia. Acaso venga del quichua "cuyu",

que significa : sacudir, porque se sacude

para hacer vibrar los anillos del abdomen.

Canta en el verano con estridencia metá–

lica, trayendo la alegría del campo, colma–

do de frutas silvestres. Por eso dicen que su

canto hace madurar la algarroba. Y es tan

.grande la cantidad de "coyuyos'', "rollos"

y

''chicharras'' que el monte semeja un

inmenso órgano.

Al primer '' coyuyo '' que aparece se le

llama

'' chincajpurini'' que en quichua

quiere decir : ando perdido. Dicen que la

siguiente expresión fonética traduce la mo–

dulación del canto de estos insectos: "chi–

ná tij na nii ''.

Sólo el macho canta. La hembra perfora

~l

tronco del árbol o busca las oquedades

para hacer el nido y siempre es muda. En

invierno cambian su pellejo que queda adhe–

rido-al árlfol o mueren y son devorados por

lás hormigas que dejan intacta su capa qui–

tinosa. El '' coyuyo'' es de color verde

oscuro y brillante en el dorso, amarillento

en la parte ventral. Los ojos se encuentran

en la base de dos abultadas prominencias

cefálicas y sus alas son transparentes y

poderosas.

CRESPÍN. Nombre de una leyenda y de

un pájaro, llamado· también "crispin",

"chitquin" o "chiquina" y 'Científicamen–

te Tajsera naevia o Diplopt.erus naevius,

La leyenda, de un fondo moral-religioso

de estupenda realización, cuenta que una

mujer, abandonando a su marido enfermo,

fuése a bailar, y en lo mejor de la fiesta,

cuando estaba gozando de la alegría efíme–

ra que produce la danza y el alcohol, le llegó

la noticia de que su marido había muerto.

Por toda contestación, dijo: ''Que siga el

baile. . . hay tiempo para llorar'' y conti–

nuó bailando. Pasados los efectos de la em–

briaguez, volvió a su casa, encontrándose

con la triste realidad. Lloró tanto la muerte

de su marido Crespín· y tanto lo -llamó en

su desesperación, que se transformó en un

pájaro, que deja escuchar, desde entonces,

en la soledad del campo, su canto triste:

' 'crespín, crespín '' (

LI) .

Es un pájaro trepador, de color pardo,

muy solitario y arisco, que se oculta y en–

gaña con la carcterística de su canto. Silba

de noche

(LXVII).

CRISTAMPA. Nombre de un lugar en

el Dto. Río Hondo, donde se encuentra un

má:µ;:i.ntial de agua

fría,

a 2 kilómetros. de

Las Termas, que surge de la falda de la

barranca de '' I1os Fierros''. Dicen que ahí

s~

detuvo San Francisco Solano y bebió de

dicha agüa. Acaso su nombre haya tenidO'

origen en este episodio, pues, ''

Crist~m­

pa ' ' pudo ser '' Cristo-ampa'' : agua de

Cristo o tal vez "Cristo-tampa o tampo"::

apeadero de Cristo.

CRISHU. Apodo familiar y afectivo de

Crescencio. Fórmase por apócope del nom–

bre

origin~rio,

transformado por la tenden–

cia quichuizante del habla popular.

CRUSHULA. Nombre de lugar en el

Dto. Matará y apodo familiar del nombre

propio Cruz.

Es de advertir que la terminación qui#

chuizada hace de este nombre un diminu–

tivo muy popular.

CRUZBAJADA. Nombre de lugar en el

Dto. Copo.

En este punto existía en

1885

el mojón

divisorio con la provincia de Salta, según

lo afirma Latzina.

CRUZCASPI. Nombre de una planta,.

llamada también "huíñaj ". Ver este nom–

bre.

'' Cruzcaspi ' ' quiere decir: cruz de made–

ra y el árbol se llama así porque los gajos,

ramas y ramillas nacen perpendicularmen-

1

.h

''1'

.,,

te, formando cruz. De qmc ua

{ asp1

:

madera.

· CRUZGRANDE. Nombre de lugar en

el antiguo Dto. de Copo IQ.

En este paraje encontró la muerte el pin–

tor santiagueño D. Felipe Taboada, her–

mano del Gobernador D. Manuel, del Gral.