100
CRESPíN-CRUZGRANDE
Bolivia. Acaso venga del quichua "cuyu",
que significa : sacudir, porque se sacude
para hacer vibrar los anillos del abdomen.
Canta en el verano con estridencia metá–
lica, trayendo la alegría del campo, colma–
do de frutas silvestres. Por eso dicen que su
canto hace madurar la algarroba. Y es tan
.grande la cantidad de "coyuyos'', "rollos"
y
''chicharras'' que el monte semeja un
inmenso órgano.
Al primer '' coyuyo '' que aparece se le
llama
'' chincajpurini'' que en quichua
quiere decir : ando perdido. Dicen que la
siguiente expresión fonética traduce la mo–
dulación del canto de estos insectos: "chi–
ná tij na nii ''.
Sólo el macho canta. La hembra perfora
~l
tronco del árbol o busca las oquedades
para hacer el nido y siempre es muda. En
invierno cambian su pellejo que queda adhe–
rido-al árlfol o mueren y son devorados por
lás hormigas que dejan intacta su capa qui–
tinosa. El '' coyuyo'' es de color verde
oscuro y brillante en el dorso, amarillento
en la parte ventral. Los ojos se encuentran
en la base de dos abultadas prominencias
cefálicas y sus alas son transparentes y
poderosas.
CRESPÍN. Nombre de una leyenda y de
un pájaro, llamado· también "crispin",
"chitquin" o "chiquina" y 'Científicamen–
te Tajsera naevia o Diplopt.erus naevius,
La leyenda, de un fondo moral-religioso
de estupenda realización, cuenta que una
mujer, abandonando a su marido enfermo,
fuése a bailar, y en lo mejor de la fiesta,
cuando estaba gozando de la alegría efíme–
ra que produce la danza y el alcohol, le llegó
la noticia de que su marido había muerto.
Por toda contestación, dijo: ''Que siga el
baile. . . hay tiempo para llorar'' y conti–
nuó bailando. Pasados los efectos de la em–
briaguez, volvió a su casa, encontrándose
con la triste realidad. Lloró tanto la muerte
de su marido Crespín· y tanto lo -llamó en
su desesperación, que se transformó en un
pájaro, que deja escuchar, desde entonces,
en la soledad del campo, su canto triste:
' 'crespín, crespín '' (
LI) .
Es un pájaro trepador, de color pardo,
muy solitario y arisco, que se oculta y en–
gaña con la carcterística de su canto. Silba
de noche
(LXVII).
CRISTAMPA. Nombre de un lugar en
el Dto. Río Hondo, donde se encuentra un
má:µ;:i.ntial de agua
fría,
a 2 kilómetros. de
Las Termas, que surge de la falda de la
barranca de '' I1os Fierros''. Dicen que ahí
s~
detuvo San Francisco Solano y bebió de
dicha agüa. Acaso su nombre haya tenidO'
origen en este episodio, pues, ''
Crist~m
pa ' ' pudo ser '' Cristo-ampa'' : agua de
Cristo o tal vez "Cristo-tampa o tampo"::
apeadero de Cristo.
CRISHU. Apodo familiar y afectivo de
Crescencio. Fórmase por apócope del nom–
bre
origin~rio,
transformado por la tenden–
cia quichuizante del habla popular.
CRUSHULA. Nombre de lugar en el
Dto. Matará y apodo familiar del nombre
propio Cruz.
Es de advertir que la terminación qui#
chuizada hace de este nombre un diminu–
tivo muy popular.
CRUZBAJADA. Nombre de lugar en el
Dto. Copo.
En este punto existía en
1885
el mojón
divisorio con la provincia de Salta, según
lo afirma Latzina.
CRUZCASPI. Nombre de una planta,.
llamada también "huíñaj ". Ver este nom–
bre.
'' Cruzcaspi ' ' quiere decir: cruz de made–
ra y el árbol se llama así porque los gajos,
ramas y ramillas nacen perpendicularmen-
1
.h
''1'
.,,
te, formando cruz. De qmc ua
{ asp1
:
madera.
· CRUZGRANDE. Nombre de lugar en
el antiguo Dto. de Copo IQ.
En este paraje encontró la muerte el pin–
tor santiagueño D. Felipe Taboada, her–
mano del Gobernador D. Manuel, del Gral.