124
J.
Imbelloni: Pachakuti IX
Este sentido de
kútiy
no es sólo pertinente a los casos concretos, sino
también a las aplicaciones morales. Ejemplo:
allin cristiáno kayníkin
hucháwan kutínña,
con el pecado el cristiano desdora la virtud (Holg.
1901).
qqellukútiy
(verbo derivado, mediante la afixión de
qqéllu,
amarillo),
volverse amarillo, en el significado de desteñirse.
kútiy
(v.),
4a
acepción, voltearse lentamente, con movimiento ar–
mónico. Ejemplo:
ppúnchay ppúnchay llúqqe kkitínman kutiy–
kúshkan pácha;
día a día el mundo está volviéndose de
izquierda a derecha.
kútiy
(v.),
5a
acepción, volcarse, trastornarse. Ejemplo:
pachaku–
yúypi runapatáman kutiykámun pirqakúna;
las paredes se vuel–
can sobre las gentes en los terremotos.
Examinaremos, en tercer lugar, la combinación de los dos miembros
pacha
y
kútiy.
Las formas gráficas empleadas por los Cronistas son las que siguen:
pachacuti
(Morúa, Sarmiento de Gamboa, Anello Oliva, Anónimo, Poma
de Ayala, Fernando de Montesinos, etc.), U:sado a manera de sustantivo
y apelativo de persona, luego las especificaciones
unu pachacuti
de Sar–
miento y
unu yaku pachacuti
de Poma; en cuanto a Garcilaso, además de
las ya mencionadas frases
pachacutin
y
pacham kutin,
aparece también
la forma
Pachacutec
usada como antonomástico y nombre propio. Los
demás Cronistas emplean generalmente la forma
Pachacuti
con este último
valor. Más adelante observaremos estas transcripciones del punto de
vista gramatical.
Por el momento es necesario reunir antecedentes y acepciones del
conjunto
pacha
+
kútiy.
Teóricamente sus valores semánticos sería presumible que variasen
de acuerdo con las variaciones de significado de cada uno de ambos com–
ponentes, y, de un modo analítico, el total de sus aplicaciones debería
coincidir con el número de las permutaciones posibles entre los significados
del sustantivo
pacha
y los del verbo
kútiy.
Dejando aparte esa presunción,
lo pertinente es investigar el empleo que se hace del compuesto
pachakutiy
en los casos concretos observables en la lexicología clásica y en el len–
guaje común. Hemos encontrado los siguientes:
pácha kútin,
vuélvese la tierra, trastórnase. Trastórnase o vuélvese
el
tiem.po.
páchakútiy
(v.), revolucionarse, convulsionarse. Ejemplo:
waqay–
mána aqoyráki pachakutíypin Inkakúnaq sinchi qhápaq káynin
qollúrqan,
se extinguió el glorioso poderío de los Incas en una
revolución grande y sumamente dolorosa.