Léxico
1J
gramática
127
Más propia que las de otros Cronistas es la traducción lógica que se
deduce del texto de Poma, esto es, "calamidad pública" y "castigo de
Dios". En Oliva se le traduce por "Diluvio", pero todos ven que para
significar ''destrucción por el agua" es menester la especificación hídrica
contenida en la palabra
unu
o
yaku: unu pachakútiy
o
yaku pachakútiy.
Un párrafo aparte merecen las explicaciones que introducen el valor
activo del verbo, como la de Bias Valera: "el que renovó" o "restauró el
Mundo". Garcilaso adopta, naturalmente, la versión de Valera, de tipo
transitivo activo "el que vuelve, o trastorna, -o trueca el Mundo", la
que luego ha sido interpretada por un sinnúmero de comentaristas e histo–
riadores como un apelativo equivalente a "el Renovador" o "Refor–
mador".
Gramaticalmente analizada, la transcripción de Garcilaso, quien
escribe en este caso
Pachacutec,
es realmente un "participio del presente",
como él dice en la página 167/2, siempre que se le considere, con la aproxi–
mación fonética a la que nos han acostumbrado los Cronistas, como una
variante gráfica de
pachakúteq,
es decir, con la sustitución de una sorda
a la velar que realmente existía.
Sin embargo, es·e "participio del presente" que llamaban los antiguos
gramáticos, nunca puede tener el significado que le atribuye Garcilaso.
Pachakúteq
es la misma, idéntica, expresión verbal, con respecto
al verbo
pachakútiy,
que vemos en
úphyaq
del verbo
uphyáy
(sorber),
en
phánceq,
del verbo
phánciy
(reventar) y en
uyáreq,
del verbo
uyáriy
(oír), que se traducen, respectivamente, el que sorbe, el que revienta
y el que oye.
No es posible violentar la frase
pácha kúteq,
'el Mundo que se tras–
torna', hasta el punto de atribuirle el valor de 'el que trastorna al Mundo',
porque ella es en un todo idéntica a la locución
rúna púreq,
el hombre
que anda, el carpinante. La equivocación sería hasta cierto punto posible
en castellano, por el sonido aparentemente análogo de "trastornarse" y
"trastornar", mas en Qhéchwa hemos visto que las acepciones primarias
y secundarias del verbo
kútiy
son de naturaleza intransitiva: volverse,
girar, convertirse, descolorarse; que son todos movimientos y cambios
que se cumplen en el mismo sujeto, interiormente, o por el mismo sujeto
en el espacio exterior. Cuando se encuentra un verbo que indica una acción
activa,
kutichinakuypuni,
hacerse devolver,
kutichini
(Torres Rubio),
devolver, o más exactamente
kutíchiy,
hacer dar vuelta a algo o a alguien,
toda persona ve que ha entrado en la composición verbal la partícula
chi,
obligativa, por lo que tales verbos significan, con mayor fidelidad de ex–
presión: "forzar un objeto a retornar a nosotros", "hacerlo volver al
dueño", "obligarlo a dar vuelta o a trastornarse o revolucionarse". Efecto