Table of Contents Table of Contents
Previous Page  141 / 324 Next Page
Information
Show Menu
Previous Page 141 / 324 Next Page
Page Background

Léxico

1J

gramática

127

Más propia que las de otros Cronistas es la traducción lógica que se

deduce del texto de Poma, esto es, "calamidad pública" y "castigo de

Dios". En Oliva se le traduce por "Diluvio", pero todos ven que para

significar ''destrucción por el agua" es menester la especificación hídrica

contenida en la palabra

unu

o

yaku: unu pachakútiy

o

yaku pachakútiy.

Un párrafo aparte merecen las explicaciones que introducen el valor

activo del verbo, como la de Bias Valera: "el que renovó" o "restauró el

Mundo". Garcilaso adopta, naturalmente, la versión de Valera, de tipo

transitivo activo "el que vuelve, o trastorna, -o trueca el Mundo", la

que luego ha sido interpretada por un sinnúmero de comentaristas e histo–

riadores como un apelativo equivalente a "el Renovador" o "Refor–

mador".

Gramaticalmente analizada, la transcripción de Garcilaso, quien

escribe en este caso

Pachacutec,

es realmente un "participio del presente",

como él dice en la página 167/2, siempre que se le considere, con la aproxi–

mación fonética a la que nos han acostumbrado los Cronistas, como una

variante gráfica de

pachakúteq,

es decir, con la sustitución de una sorda

a la velar que realmente existía.

Sin embargo, es·e "participio del presente" que llamaban los antiguos

gramáticos, nunca puede tener el significado que le atribuye Garcilaso.

Pachakúteq

es la misma, idéntica, expresión verbal, con respecto

al verbo

pachakútiy,

que vemos en

úphyaq

del verbo

uphyáy

(sorber),

en

phánceq,

del verbo

phánciy

(reventar) y en

uyáreq,

del verbo

uyáriy

(oír), que se traducen, respectivamente, el que sorbe, el que revienta

y el que oye.

No es posible violentar la frase

pácha kúteq,

'el Mundo que se tras–

torna', hasta el punto de atribuirle el valor de 'el que trastorna al Mundo',

porque ella es en un todo idéntica a la locución

rúna púreq,

el hombre

que anda, el carpinante. La equivocación sería hasta cierto punto posible

en castellano, por el sonido aparentemente análogo de "trastornarse" y

"trastornar", mas en Qhéchwa hemos visto que las acepciones primarias

y secundarias del verbo

kútiy

son de naturaleza intransitiva: volverse,

girar, convertirse, descolorarse; que son todos movimientos y cambios

que se cumplen en el mismo sujeto, interiormente, o por el mismo sujeto

en el espacio exterior. Cuando se encuentra un verbo que indica una acción

activa,

kutichinakuypuni,

hacerse devolver,

kutichini

(Torres Rubio),

devolver, o más exactamente

kutíchiy,

hacer dar vuelta a algo o a alguien,

toda persona ve que ha entrado en la composición verbal la partícula

chi,

obligativa, por lo que tales verbos significan, con mayor fidelidad de ex–

presión: "forzar un objeto a retornar a nosotros", "hacerlo volver al

dueño", "obligarlo a dar vuelta o a trastornarse o revolucionarse". Efecto