Léxico
y
gramática
125
pachakútiy
(verbo sustantivado), el fin del mundo. Encuéntrase
este valor ya en los lexicógrafos de principios del siglo
XVI,
y
es el único registrado por Torres Rubio (1603), quien dice tex–
tualmente:
Pachacuti,
fin del mundo. El
Vocabulario
de la
Lengua
Aymara,
de Bertonio (Chucuito, 1612) nos ofrece la prueba de
que este vocablo qhéchwa había entrado a formar parte del
patrimonio lingüístico de los Collas, con el significado especial
que anota Bertonio:
Pachacuti,
tiempo de guerra.
Nótese que el concepto "fin del Mundo", registrado también
por Holguín (1608), se encuentra en este último léxico al lado
de las siguientes dilucidaciones: "grande destrucción, pestilencia,
ruina o pérdida, o daño común". Luego Holguín consigna la
denominación de una de las formas específicas de tales cala–
midades:
nina pachakútiy
(Holg.), el fin del Mundo por el fuego.
pachakútiy
(v.), en el sentido de destrucción mediante un cataclismo
lo vemos empleado repetidamente en la frase que sigue, compi–
lada por el doctor Celso Macedo y Pastor según los dictámenes
del uso más correcto del Runasimi:
chiqapúnin hátun sankkay–
mána pachakutiykunápi ppuchukapunka texsimuyupácha: unu
pachakutíypi, wayraymána pachalcutíypi, Antisuyu urqokúnaq
sunqómpa rauraqsánsa phoxchiqéynin pachakutíypi, qqonníspa
hallpamanaq chaphchikúynin pachakutíypi;
en verdad el Mundo
terminará en cataclismos espantosamente grandes: la destruc–
ción por agua y por horrorosas tempestades de viento, luego una
destrucción por erupciones de fuego ardiente, de las entrañas
de las cumbres de los Andes.
pachakútiy,
verbo sustantivado, equivale, en substancia, a nuestra
palabra"cataclismo" y también a "calamidad", no sin inclusión
del concepto de "castigo" y "penitencia" (
1 ).
Sus formas con–
cretas, siempre de carácter cósmico, son, en la documentación
antigua:
nina pachakútiy
(Holg.), exterminio por el fuego.
unu pachakútiy
(Sarm.), destrucción por el agua. Otra forma de
la misma es la de Poma de Ayala:
unu yaku pachakútiy,
evi–
dentemente pleonástica, por ser las dos voces
yaku
y
unu
equi-
( 1 )
También Honorio Mossi insiste en el significado general de "calamidad", cuando
pone
Pachakúti
igual a
pachatíkra
"el fin del Mundo, o gran destrucción, pestilencia, ruina,
pérdida o desolación"; Mossi, Honorio.
Diccionario Castellano-Quichua,
Sucre 1860; ver
columnas 198-199.