Table of Contents Table of Contents
Previous Page  136 / 324 Next Page
Information
Show Menu
Previous Page 136 / 324 Next Page
Page Background

122

J.

Imbelloni: Pachakuti IX

Como primera averiguación, negativa, puede rechazarse de plano

que el término de los Cronistas tenga atingencia con el vocablo

kúti,

afre–

cho, o con el instrumento de laborar la tierra, o que sea una combinación

de

pácha

con

kúti,

'vez', al menos en asociación directa.

Cuando Morúa consigna que

Pachakuti

significa "volverse la tierra"

y Sarmiento de Gamboa "vuelta de la tierra", toda persona que conozca

los principios gramaticales del Runasimi se convence de que la transcrip–

ción del vocablo por estos Cronistas es imperfecta, y debe integrarse la voz

. verbal infinitiva

pácha-kútiy.

Esta inexactitud de grafía no es un hecho

singular, pues se observa, en todos los casos análogos, en los lexicógrafos

antiguos

y

modernos, no menos que en los Cronistas. Ello depende del

hecho que el sonido final

y

del verbo qhéchwa, cuando, como en este caso,

cae después de otro sonido

i

de la vocal temática verbal, queda en la pro–

nunciación casi indistinto, particularmente en virtud de su brevedad

prosódica. El oído de los Españoles, que en ningún caso fueron buenos

fonetistas

(1),

creyó suficiente escribir

kúti

por

kútiy,

así como

~n

otros

mil casos análogos,

puri

en lugar de

púriy

(andar),

tári

en lugar de

tariy

(hallar) etc. Unicamente Garcilaso, conocedor del idioma, nunca olvida

que se trata de un verbo; sus dos transcripciones

pácha kútin,

"el mundo

se trueca"

y

pácham kútin,

con igual traducción, son gramaticalmente

incensurables. En la primera, que se encuentra en la tabla puesta al final

del I tomo, el sustantivo muéstrase en la forma nominativa pura y simple;

en la segunda (págs. 167¡2 de los

Comentarios)

la

m

está, según la costum–

bre de los copistas españoles, en vez de la

n

subjetiva

y

concretiva del

Runasimi, a veces también meramente eufónica (ej.;

rúna múnan,

el hom–

bre - en general - ama;

rúnan múnan,

el hombre - concretamente -

ama).

Pero en ambas frases de Garcilaso, las que son verdaderas proposi–

ciones completas, el segundo miembro es la persona verbal del verbo

kútiy

que corresponde a nuestro "se da vuelta" (1

a

persona:

kutíni,

me

doy vuelta;

2a

kutínki,

te das vuelta;

3a

kútin,

se d:t vu9lta).

N

03

encontrame>3, pue3, ante la urgencia de indagar los significados

y

aplicaciones del verbo

kútiy,

por medio de su empleo clásico y del uso

que hacen de él los indígenas vivientes.

(1) " ...

en lo cual no advierten los españoles, sino que los pronuncian con corrupción de

letras, y sylabas, que se les antoja... , que casi no dejan vocablo sin corrupción, como larga–

mente lo hemos dicho y diremos en adelante..."

GARCILASO,

Comentarios, etc.,

226/2; " .. .lo

mal que entienden los Españoles aquel Lenguage, y aun los Mestizos mis compatriotas se

van ya tras ellos en la prommcia.ción

y

en el escrivir...",

ibid,

206-/2-207/1. Véase también

páginas 5/2 y 39/2.