122
J.
Imbelloni: Pachakuti IX
Como primera averiguación, negativa, puede rechazarse de plano
que el término de los Cronistas tenga atingencia con el vocablo
kúti,
afre–
cho, o con el instrumento de laborar la tierra, o que sea una combinación
de
pácha
con
kúti,
'vez', al menos en asociación directa.
Cuando Morúa consigna que
Pachakuti
significa "volverse la tierra"
y Sarmiento de Gamboa "vuelta de la tierra", toda persona que conozca
los principios gramaticales del Runasimi se convence de que la transcrip–
ción del vocablo por estos Cronistas es imperfecta, y debe integrarse la voz
. verbal infinitiva
pácha-kútiy.
Esta inexactitud de grafía no es un hecho
singular, pues se observa, en todos los casos análogos, en los lexicógrafos
antiguos
y
modernos, no menos que en los Cronistas. Ello depende del
hecho que el sonido final
y
del verbo qhéchwa, cuando, como en este caso,
cae después de otro sonido
i
de la vocal temática verbal, queda en la pro–
nunciación casi indistinto, particularmente en virtud de su brevedad
prosódica. El oído de los Españoles, que en ningún caso fueron buenos
fonetistas
(1),
creyó suficiente escribir
kúti
por
kútiy,
así como
~n
otros
mil casos análogos,
puri
en lugar de
púriy
(andar),
tári
en lugar de
tariy
(hallar) etc. Unicamente Garcilaso, conocedor del idioma, nunca olvida
que se trata de un verbo; sus dos transcripciones
pácha kútin,
"el mundo
se trueca"
y
pácham kútin,
con igual traducción, son gramaticalmente
incensurables. En la primera, que se encuentra en la tabla puesta al final
del I tomo, el sustantivo muéstrase en la forma nominativa pura y simple;
en la segunda (págs. 167¡2 de los
Comentarios)
la
m
está, según la costum–
bre de los copistas españoles, en vez de la
n
subjetiva
y
concretiva del
Runasimi, a veces también meramente eufónica (ej.;
rúna múnan,
el hom–
bre - en general - ama;
rúnan múnan,
el hombre - concretamente -
ama).
Pero en ambas frases de Garcilaso, las que son verdaderas proposi–
ciones completas, el segundo miembro es la persona verbal del verbo
kútiy
que corresponde a nuestro "se da vuelta" (1
a
persona:
kutíni,
me
doy vuelta;
2a
kutínki,
te das vuelta;
3a
kútin,
se d:t vu9lta).
N
03
encontrame>3, pue3, ante la urgencia de indagar los significados
y
aplicaciones del verbo
kútiy,
por medio de su empleo clásico y del uso
que hacen de él los indígenas vivientes.
(1) " ...
en lo cual no advierten los españoles, sino que los pronuncian con corrupción de
letras, y sylabas, que se les antoja... , que casi no dejan vocablo sin corrupción, como larga–
mente lo hemos dicho y diremos en adelante..."
GARCILASO,
Comentarios, etc.,
226/2; " .. .lo
mal que entienden los Españoles aquel Lenguage, y aun los Mestizos mis compatriotas se
van ya tras ellos en la prommcia.ción
y
en el escrivir...",
ibid,
206-/2-207/1. Véase también
páginas 5/2 y 39/2.