Q.
Miguel Angel Mossi dice en su "Manual
del idioma General del ·P erú" que la X
tiene, como en
inglés,
son.i.dode doble U
cuando le precede H, a saber:
huahua -
criatura,
phahua -
vuela, igual a
wawa
o
hwahwa
y
phawan,
respectivamente. Es,
en una palabra -agrega M(ossi de acuer–
do con sus conocimientos del
hebreo-
la
voz
wau
de este idioma sin sonido de F
y así
~e
dice
wicsa -
barriga o vientre en
quíchua y
wawin -
clavo o gancho en h e–
breo. Entre los vicios de
dic~ión
en que
suelen incurrir algunos quichuístas seña–
la en las notas finales de su obra la omi–
sión de sílabas o letras como la U de
hua
por
ha
simplemente, como
khóhay
o
khó –
ay
por
khoway
o
khohuay -
dame tú. Es
muy común en Santiago .del Estero pro–
nunciar
sáan
o
sáanpi -
encima por
sá·
huan -
sobre;
munaanki
por
munawanki -
tú me quieres;
áani -
yo tejo por
ahuani
o
awani.
También omiten la
kha
del pre–
térito
rkha
y
dejan sola a la R
~omo
mu–
narani
por
munarkhani -
yo amé o la su–
primen aún cuando es r adical, como los hebreos en los definitivos
yainvau,
v.
gr . :
qáani -
yo miro, por
qawani; qaay ari -
mira, por
qáway
o
qahuay ari·,
.donde la
U ·
W-Hwa
son radicales de la raíz hebrea q
awae -
miró. Dicen finalmente
atallpa -
ga
llina, por
huallpa-wallpa
o
atachpa,
mudando la LL en CH
francesa
y haciendo des–
·ap•arecer
hua
.de
Atahuallpa·
Ay. Bertonio no utiliza W en su Arte, ni la hace figurar entre las letras correspondien–
tes al aymara, pero coincide en las referencias de Mossi sobre su empleo en el quí–
chua cuando trata de los vocablos
q~e
comienzan por U, H y V. Es oportuno desht–
car que, por la Academia sabemos que e11 realidad, la W no pertenece al alfabeto
español, siendo común al
galo
y al antiguo
bretón..
Ar. No figura esta letra en el abecedario de] padre Andrés Febrés (1765). El profesor
Lenz nos habla, en cambio, de una W fricativa sorda igual a B
y
V con represen–
tadón fonéticp. similar a la W
alemana,
que el padre Augusta habría .de utilizar en
1903
en todas las voces que forman dipt,ongo o preceden a H, como en quíchua.
G. Tampoco es letra del alfabeto guaraní.
L. T. No figura la
w ·
en el Arte
1
y Vocabulario del padre Antonio Machoni de Cerdeña
y lo mismo se puede dedr en lo que respecta a los idiomas
allentiac, toba, mataco-,
chaná, tehuelche
y
ona.
Entre los
ranque les
es muy frecuente , en cambio, el uso de
la W en lugar de
hu
o
gu,
distinta de la inglesa, como en el araucano moderno.
- -8"83-