Table of Contents Table of Contents
Previous Page  383 / 432 Next Page
Information
Show Menu
Previous Page 383 / 432 Next Page
Page Background

Q.

Miguel Angel Mossi dice en su "Manual

del idioma General del ·P erú" que la X

tiene, como en

inglés,

son.i.do

de doble U

cuando le precede H, a saber:

huahua -

criatura,

phahua -

vuela, igual a

wawa

o

hwahwa

y

phawan,

respectivamente. Es,

en una palabra -agrega M(ossi de acuer–

do con sus conocimientos del

hebreo-

la

voz

wau

de este idioma sin sonido de F

y así

~e

dice

wicsa -

barriga o vientre en

quíchua y

wawin -

clavo o gancho en h e–

breo. Entre los vicios de

dic~ión

en que

suelen incurrir algunos quichuístas seña–

la en las notas finales de su obra la omi–

sión de sílabas o letras como la U de

hua

por

ha

simplemente, como

khóhay

o

khó –

ay

por

khoway

o

khohuay -

dame tú. Es

muy común en Santiago .del Estero pro–

nunciar

sáan

o

sáanpi -

encima por

sá·

huan -

sobre;

munaanki

por

munawanki -

tú me quieres;

áani -

yo tejo por

ahuani

o

awani.

También omiten la

kha

del pre–

térito

rkha

y

dejan sola a la R

~omo

mu–

narani

por

munarkhani -

yo amé o la su–

primen aún cuando es r adical, como los hebreos en los definitivos

yainvau,

v.

gr . :

qáani -

yo miro, por

qawani; qaay ari -

mira, por

qáway

o

qahuay ari·,

.donde la

U ·

W-Hwa

son radicales de la raíz hebrea q

awae -

miró. Dicen finalmente

atallpa -

ga

llina, por

huallpa-wallpa

o

atachpa,

mudando la LL en CH

francesa

y haciendo des–

·ap•arecer

hua

.de

Atahuallpa·

Ay. Bertonio no utiliza W en su Arte, ni la hace figurar entre las letras correspondien–

tes al aymara, pero coincide en las referencias de Mossi sobre su empleo en el quí–

chua cuando trata de los vocablos

q~e

comienzan por U, H y V. Es oportuno desht–

car que, por la Academia sabemos que e11 realidad, la W no pertenece al alfabeto

español, siendo común al

galo

y al antiguo

bretón..

Ar. No figura esta letra en el abecedario de] padre Andrés Febrés (1765). El profesor

Lenz nos habla, en cambio, de una W fricativa sorda igual a B

y

V con represen–

tadón fonéticp. similar a la W

alemana,

que el padre Augusta habría .de utilizar en

1903

en todas las voces que forman dipt,ongo o preceden a H, como en quíchua.

G. Tampoco es letra del alfabeto guaraní.

L. T. No figura la

w ·

en el Arte

1

y Vocabulario del padre Antonio Machoni de Cerdeña

y lo mismo se puede dedr en lo que respecta a los idiomas

allentiac, toba, mataco-,

chaná, tehuelche

y

ona.

Entre los

ranque les

es muy frecuente , en cambio, el uso de

la W en lugar de

hu

o

gu,

distinta de la inglesa, como en el araucano moderno.

- -8"83-