Table of Contents Table of Contents
Previous Page  384 / 432 Next Page
Information
Show Menu
Previous Page 384 / 432 Next Page
Page Background

Q.

No todos los qui·chuólogos coinciden en

aceptar la X como 'propia de éste idioma.

Algunos la rechazan o .destierran de los

signos comunes del quíchua, como el pa–

dre Bias Valera y el inca Garcilaso de la

Vega que bebió en la fuente de aquel no–

table políglota. Otros, como Miguel Angel

Mossi

~e

asignan, en ·cambio, valor igual

al de la X

latina.

El autor del "Manual

del

Idioma General

del Perú"

resolvió

imitar a

los antiguos "que escribían X

por

es

para no multiplicar los signos que

son de poca importancia, aunque no siem–

pre sea recibido conforme a la etimología

u origen de la X; así por

rexini -

yo co–

nozco, se dirá

recsini;

por

yoxiy

o

llóxiy ·

salir, diremos

yccsiy,

llocaiy,

aunque

su

raíz hebrea en vez de X tenga CH,

jachae·exivit".

Por to.das estas observaciones -ter·

mina diciendo Mo.ssi- se hace patente que el quíchua metió la mano en aquella

cesta llena de palabras diferentes que bajó de Babel cuando se .dispersaron los hom–

bres por toda la tierra. (Op. cit. Pág. 30) . El padre Blas Valera, que fué el primero

en estudiar a fondo la semejanza .de a1gunas palabras quíchuas,

latinas

y

griegas,

no aceptó el origen

hebreo

de tales di·ccior. es, basándose precisamente en la ausencia

de las consonantes B, D, F, G,

J

y X en. el quíchua.

Ay. No figura la X en el Arte de Ludovico Bertonio, cuya di·cción y . ortografía se ha

respetado siempre en este trabajo.

Ar. Tampoco existe en el

mapuclie

ni en el

calepin,o

de Andrés Febrés.

G. Aunque n.o cuenta el guaraní con este signo, los sonidos

ge

y

gi

t:i:enen, -segÍln

Morínigo- fonética de XE, XI "Salvo en voces de procedencia

hispana".

(Op. cit.).

L. T. Es letra de este alfabeto, así como también del

allentiac, mataco, chaná

y

ona.

Falta, en. cambio, en los vocabularios

tehuelche

y

toba.

-884-