Table of Contents Table of Contents
Previous Page  343 / 432 Next Page
Information
Show Menu
Previous Page 343 / 432 Next Page
Page Background

Q. Sostiene Miguel Angel MJossi que esta le_

tra es puramente

latina.

En

hebreo,

-di–

ce- se llama

SAME.C -

culebra y su so–

nido imita la Z suave, de donde sucede que

los que no son muy diestros , mudan la Z

en S, v. gr.:

SACHA -

árbol. Y agrega

más adelante que la S se distingue de

la

CHIN-CH

castellana

y

a veces de la .

frait–

cesa

cuando es final o sigue una consonan–

te; pero a veces a la S sigue KHA como en

los participios pasados o pasivos y enton–

ces, -para no imitar a los

latinos

y

alema–

nes

que

di·~en

PASCHA

o

DEUTCH

o

TU–

DISCH

cuya CH no es sino una H

he–

brea

-de la palabra

PESACH -

tránsitus

y

que los

griegos

mudando la H en Al E

dicen

phae,

como en castellano, esto es,

tránsito

pues la SCH

alemana

es la letra

CHIN-SH-SCI

latina,

que son cosas dis–

tintas- usaremos de la KHA por ser algo

gutural parecida a la QA imitando a los

polacos

y

rusos

en sus nombres patroní-

.•

micos, v. gr.:

Peruski,

Y

vanoski, Rad•eski,

cuya pronundac10n quíchua es parecida al KHI de los

griegos,

v. gr.:

PISAKHA _

. la perdíz grande,

P'Or

que la pequeña es

YUTTU

y parece que viene

de la misma

raíz

hebrea,

de

PESAH,

esto es, transeunte;

PHUSKHA -

el huso;

PHISKHA -

cinco;

MUNASKHA -

amado, en que la S es di::tinta de la KHA y la SCH

alemana.

Ay. Es letra de este alfabeto, donde forma

~ílaba

con las vocales A, E.

I.

O, U.

Ar. Carecen de S los abecedarios

mapuche

y

calepino,

pero a veces, solían mudar las

sílabas GE o GI en un sonido algo parecido al de la S.

G. Existía una S sibilante en este idioma, semejante -según Mm·ínigo- al de la S his–

panoamericana. Con ella -agrega- han si do substituídos los sonidos españoles

s,

e,

:r:,

«.:·

El signo S (ortografía OH) es consonante prepalatal, fricativa sorda, similar a la CH

francesa,

aunque sin el abocinamiento la ilial de ésta; más p•arecida a

la SH

inglesa.

No hay -termina diciendo- diferencia perceptible al oído entre la pronunciación

de ésta última y_ la guaraní.

L. T. Es consonante en el Vocabulario de A r.tonio Machoni de Cerdeña. A ve·.::es, los ;;o_

nidos de la R y Z se reemplazan por

dob~e

S

(ss)

y con respecto a la C, como h emos

visto, no se pronuncia como C y H, ni comúnmente comq S ni como

~

(con cedilla) ,

sinó dándole más fuerza que a

la S

y

no

tanto

como Z,

hiriendo

la punta

de la lengua con los dientes en la parte superior, junto a

las encías, v. gr.:

e~

-

.;ignifica doy, si se pronuncian las dos letras

e,

pero si se pronuncia la primera

e

como

S,

se~, signifi·~a

entonces,

lloro. Algunos nombres y verbos se pronuncian

con doble S

(as)

o con

La letra S es consonante también del

allentiac,

el

toba,

el

mataco,

el

chaná,

el

tehuelche

y el

ona.

El

abipón,

en cambio, carece de S inicial

y subinicial en la mayoría de los verbos, la

que

es reemplazada por H.

-243-