Table of Contents Table of Contents
Previous Page  141 / 432 Next Page
Information
Show Menu
Previous Page 141 / 432 Next Page
Page Background

CAN

Trduc.

de

c.

Cañas Pinochet:

Si salgo a llorar al campo

más se aumentan mis pesares

porque me acuerdan de tí

bosques, montes, prados, valles.

HUAYNU, huayno

o

huaynu

es el mismo

yar-avi

con una entona·ción más baja y

poética. Se canta en versos de ocho síla–

bas.

HAYLLI,

can·ción agrícola, generalmente

usada cuando iban a roturar la tierra. Los

acompañaban las mujeres que seguían el

surco rompiendo los terrones.

Ejemplo:

Sumac sachallay kupa mallqui

llantullayquiman unchuycunay

haylli!

Traduc. de

c.

Cañas Pinochet.:

Bella planta, árbol frondoso

cuya sombra me acogió,

triunfo!

HUACAYLLI

o

HUAYLLI,

himno 1·eligio_

so por excelenda, dedicado a

Pachacamac·

Ejemplo:

Muchay uyquim Pachacamac

huiñay ccayllan llapa-atipac,

tucui·cunatan checcanqui

tucui ticuc manaytidlan.

Traduc.

.de C. Cañas Pinochet:

Pachacamac

yo te adoro,

eterno y omnipotente;

todas las cosas gobiernas

inmutable y providente.

HUAYLLI,

canción dedicada a

los dioses

o héroes del país, los sucesos históricos y

el esplendor del Inca.

Ejemplo.

Sumac ñusta

turallayquin

puiñuyquicta

paquircayan

hina mantarac

'Cunununun

illa pantac

kamri ñusta

unuyquikta

paramunqui

mayninpíii

chic chimunqui

ritimunqui

pachac rurac

Pachacamac

Huh·acocha

cay hinapac

chura sunqui

cama sunqui.

141

CAN

Esta composición, de.dicada a la luna se–

gún algunos quichuólogos autorizados, fué

recogida por fray Bias Valera

(1600)

ha_

ciendo su traducción

en latín. El

ln'Ca

Garcilaso de la Vega le agregó una ver–

sión española (pág.

17

5) y el Dr. Ricardo

Rojas registra las

tres versiones en sus

"Himnos Quíchuas".

La traducción española es la siguiente:

Bella virgen

.ya tu hermano

rompió la urna

que tenías;

y es la causa

del relámpago

y el trueno

Haz ¡oh! virgen

mientras pasas

·caer la lluvia

como a veces

el granizo

y la nieve.

El dios alto

Pachacamac

Viracocha

para ese acto

te ha creado

y te sustenta.

HAYLLIA,

·composición

que

sólo

podía

cantarse ante el Inca en las grandes so–

lemnida.des .

Ejemplo:

Ah! Uiracochantic'Cicápac

"

cay ·caricachon

cay uarmicachon

uilca ulccapu,

(Salcamayhua) .

Traduc. de Miguel Angel Mossi:

Oh

Uiracocha,

Señor del Universo,

Ya sea éste varón,

Ya sea hembra,

El Señor del calor y de la generación.

AYA

T

AQUI,

canción fúnebre.

Ejemplo:

Pakarichecny chincaycun

ullpuycunay yayallaycca

pimayta1·ac yayay nisac

yayan ninay puchu canñam.

Tra.duc. de Cañas Pinochet:

Se acabó quien dióme el ser,

el padre que veneré·;

el dulce nombre de padre

que ya no pronunciaré.

HUANCAY, ARÁNHUAY

o

HUACCATA–

QUI,

·canto bucólico de pasto1·es, cuyos te_

mas son el ganado.