CAN
Trduc.
de
c.
Cañas Pinochet:
Si salgo a llorar al campo
más se aumentan mis pesares
porque me acuerdan de tí
bosques, montes, prados, valles.
HUAYNU, huayno
o
huaynu
es el mismo
yar-avi
con una entona·ción más baja y
poética. Se canta en versos de ocho síla–
bas.
HAYLLI,
can·ción agrícola, generalmente
usada cuando iban a roturar la tierra. Los
acompañaban las mujeres que seguían el
surco rompiendo los terrones.
Ejemplo:
Sumac sachallay kupa mallqui
llantullayquiman unchuycunay
haylli!
Traduc. de
c.
Cañas Pinochet.:
Bella planta, árbol frondoso
cuya sombra me acogió,
triunfo!
HUACAYLLI
o
HUAYLLI,
himno 1·eligio_
so por excelenda, dedicado a
Pachacamac·
Ejemplo:
Muchay uyquim Pachacamac
huiñay ccayllan llapa-atipac,
tucui·cunatan checcanqui
tucui ticuc manaytidlan.
Traduc.
.de C. Cañas Pinochet:
Pachacamac
yo te adoro,
eterno y omnipotente;
todas las cosas gobiernas
inmutable y providente.
HUAYLLI,
canción dedicada a
los dioses
o héroes del país, los sucesos históricos y
el esplendor del Inca.
Ejemplo.
Sumac ñusta
turallayquin
puiñuyquicta
paquircayan
hina mantarac
'Cunununun
illa pantac
kamri ñusta
unuyquikta
paramunqui
mayninpíii
chic chimunqui
ritimunqui
pachac rurac
Pachacamac
Huh·acocha
cay hinapac
chura sunqui
cama sunqui.
141
CAN
Esta composición, de.dicada a la luna se–
gún algunos quichuólogos autorizados, fué
recogida por fray Bias Valera
(1600)
ha_
ciendo su traducción
en latín. El
ln'Ca
Garcilaso de la Vega le agregó una ver–
sión española (pág.
17
5) y el Dr. Ricardo
Rojas registra las
tres versiones en sus
"Himnos Quíchuas".
La traducción española es la siguiente:
Bella virgen
.ya tu hermano
rompió la urna
que tenías;
y es la causa
del relámpago
y el trueno
Haz ¡oh! virgen
mientras pasas
·caer la lluvia
como a veces
el granizo
y la nieve.
El dios alto
Pachacamac
Viracocha
para ese acto
te ha creado
y te sustenta.
HAYLLIA,
·composición
que
sólo
podía
cantarse ante el Inca en las grandes so–
lemnida.des .
Ejemplo:
Ah! Uiracochantic'Cicápac
"
cay ·caricachon
cay uarmicachon
uilca ulccapu,
(Salcamayhua) .
Traduc. de Miguel Angel Mossi:
Oh
Uiracocha,
Señor del Universo,
Ya sea éste varón,
Ya sea hembra,
El Señor del calor y de la generación.
AYA
T
AQUI,
canción fúnebre.
Ejemplo:
Pakarichecny chincaycun
ullpuycunay yayallaycca
pimayta1·ac yayay nisac
yayan ninay puchu canñam.
Tra.duc. de Cañas Pinochet:
Se acabó quien dióme el ser,
el padre que veneré·;
el dulce nombre de padre
que ya no pronunciaré.
HUANCAY, ARÁNHUAY
o
HUACCATA–
QUI,
·canto bucólico de pasto1·es, cuyos te_
mas son el ganado.