tri t y no habló ni nv \r
rná.
lía.
Pizarr l imp rtun,. mucha ., vece. le dije
ta-
hualpa, porque no
1
i'm1 ortnna má y porqu n
qu . r
otra o a, le djjo: Apu (que e capitán general) yo toy e rtifica
lo
qu ,
mi muerte se1á muy pre to, que a
í
m lo lla dicho e ta ometa, vorqu
otra como ella e vió
poco ~
día ante que mi padre muri se.
de ver y
ntender que he de morir tan pre to in haber gozado de mis reino " e -
toy tri te; l orque esta eñales no e mue tran ino para anunciar gran–
de calamidade , muertes <le reye , de truición de imperio "
1
•
Todo lo
cual ospechaba yo ante viéndome en cadenas de hierro, má ahora me
lo ha certificado de veras la cometa. Habrás enternlido la causa de mi
tl'i teza
y
la razón que tengo para tenerla...
«Atabuallpa conforme a sns pronósticos perdió del todo la e peranza
de su libertad
y
se certificó en el temor de su muerte; lo cual ucedió
dentro ele quince días después que vió la cometa.»
La Yía láctea
·
Tratada en la «digresión uranológica l», la terminología de la Vía
láctea entre los indígenas de lengua quichua (ver arriba, pp.
156-157),
conviene completarla con los conceptos que de ella se hacían los Aima–
ráes. Hemos visto que por la gente de aquella habla, la grandiosa
for~
mación cósmica fué llamada de dos ma11eras distintas, a saber:
*Ha.nao
pacha mayu)
simplemente
niayu
(*«El
río celestial») «el río»);
o
Hanac
pacha 1'ían)
vel
?ictn
(«El
camino celestial», *«el camino»)
(vau marcados
con un asterisco los términos que
no
pueden comprobarse directamente
por los diccionarios). Veremos los idénticos conceptos que corrían entre
los
Aimará.es:La identificación de la vía láctea con un río celeste, está compro–
bada también para los indios Aimaráes (véase Bertoni.o, I, p.
469) :
«
Via lactea o camino de Santiago que llaman:
laccampu hauira»;
tomo
II, página
185:
«
laccampu hauira:
la via lactea o el que llaman camino
de Santiago». El mismo dato se halla también, tomo I, página
113.
Lac–
canipu)
significa cielo (II, p.
184)
y
se compone de
lacea, id est: laka.,
«tierra material como un puñado della, etc.» (I, p.
448),
y
c.t/lnpii
que
debe ser: arriba, pues,
ampi¿ta)
dice: cuesta arriba · (II, p.
16).
Hauira
es: río (I, p.
415;
II, p.
125).
Laccampit hc(;itira
se traduce, imes, con:
el río de la tierra de arriba, el río del cielo. En el Aimará se usa también
la abreviación
haitira
===río en la acepción de Vía láctea;véase Bertonio,
1
A e te párra,fo debe referir e Dobrizhoffer, cuando e cribe (ob. cit., II, p. 108):
«Los peruanos siempre cr ían que lo cometas significaban, o la muerte de sn. reyes
o el oca o ele
suH
reinos y pro
i
u ia .
»