Table of Contents Table of Contents
Previous Page  250 / 276 Next Page
Information
Show Menu
Previous Page 250 / 276 Next Page
Page Background

- 2±2 -

La t r aduc i

I'

n de e t e

ll

mbr ya

fu

e

eI

t a la n part p

I

.

L

I'"'

pez

(S. . p. 336

R.

A.

p.

141):

«e. ta palabra qui r n d

ir:

p

rt ,

r ma o "poca

(kkircly)

de la

ao·na

(niiki);

t nemo

pu

n ro-f brero

bajo el mi

"IDO

igno d Acuario que en el zo líaco clá i o lomina lapo i–

ción del ol en

e

e mi mo punto. »

Horacio H . Urteaga está inflnen iado por e

te

1

árrafo cuan 10 e crib

(acl

Polo, p.

6,

nota

6):

«

.1Vl

·quiqufray

·==

cune le la lrnmedacl, ori ·en l

la

lluvja.

lVBq'lt

·

==

humedad,

y

por latitud, agua o co

lrnm dí ima,

y

quiray )

'ariación de

q'ltirm.t

==

cuna, quiz.á sí repre entó la con -.: telación

que brillaba en el cielo en la estación de la.'

aguas~

y

corresr onde al ig–

no del

Acuario

del zodíaco».

No perdemos tiempo en rechazar la identidad

de

nuestra e._ trella (o

con telación) con el

Aciiario

del zodíaco clásico; lo único exacto e.. que

miqui

igni:fica húmedo, humedad: «

miquimíqit.i)

cosa blanda, o humida

»

(S .

Thomas, p.

151,

'erso);

«1niqqui)

nom. la humedad

==

adj. co a hú–

meda» (Holguín,

p.

222);

«

1niki)

adj. húmedo» (Tschudi,

p. 383);

«

niik/i,

adj . húmedo» (Middendorf, p.

583),

etc. Importante e la indicación de

Mossi

(II,

152)

q

ne

el verbo compuesto con

ni ·qqui,

o ea

miqquichani,

miqqit.iyacha.ni,

significa humedecer sin mojar; la voz

1niqqiti

misma es

interpretada por Mossi (I, nº

177)

con: humedad de la ropa. La palabra

en cuestión no significa, pues: lluvia, sino: humedad, y e usada, en el

presente caso, como substanti\..o.

El segun

lo

componente de

miquiqitiray,

o sea

qitiray) qidraj,

deriva

del verbo

qitira)

arrimar: cf. arrimar algo,

qiiiráyciwhini

(S .

Tbomas, p.

51);

qquirani) qqi¿iral, iini)

verb., arrimarse a algo (Holguín, p.

307,

Mo -

i, I, nº

223);

'1

ira,)

arrimar

(T

chudi, p.

199);

Middendorf, p.

315,

marca

esta palabra como poco usada.

Qi¿ira, id est) quiraj)

significa, pues, «el

arrimante». Esta forma :final puede considerarse como partícula del infi–

nitivo, pero parece mejor tomarla por la j del participio presente; a. í

que preferimos la ortografía

quiraj

y

traducimos: el arriman te.

Miqitiqitiray,

o mejor,

1niqi¿iq1,¿iraj)

significa, pues, «el que arrima

la

humedad», «el higróforo».

No conocemo el cuerpo a tral a que se refiere este término; tampoco

, abemos i se

tr~ta

de una sola estrella o de una constelación_, como se lee

en Cabello Balboa. En nuestro caso,

niiqitiqit ·raj,

arrima la humedad, no·

la Huvia; pero, según las condiciones climatéricas de muchas partes del

Perú, l a lluvia es acontecimiento rarí imo) siendo reemplazada, para

su

efecto fi iológico sobre planta y animales, por la humedad nacturna del

aire,

e.te.

Las constelaciones en general

Reunidas ciertas e trellas a constelaciones que_ se asemejaban a ani–

males

y

objetos familiares

y

de importancia para los peruanos, gozaban