- 2±2 -
La t r aduc i
I'
n de e t e
ll
mbr ya
fu
e
eI
t a la n part p
I
.
L
I'"'
pez
(S. . p. 336
R.
A.
p.
141):
«e. ta palabra qui r n d
ir:
p
rt ,
r ma o "poca
(kkircly)
de la
ao·na
(niiki);
t nemo
pu
n ro-f brero
bajo el mi
"IDO
igno d Acuario que en el zo líaco clá i o lomina lapo i–
ción del ol en
e
e mi mo punto. »
Horacio H . Urteaga está inflnen iado por e
te
1
árrafo cuan 10 e crib
(acl
Polo, p.
6,
nota
6):
«
.1Vl
·quiqufray
·==
cune le la lrnmedacl, ori ·en l
la
lluvja.
lVBq'lt
·
==
humedad,
y
por latitud, agua o co
"ª
lrnm dí ima,
y
quiray )
'ariación de
q'ltirm.t
==
cuna, quiz.á sí repre entó la con -.: telación
que brillaba en el cielo en la estación de la.'
aguas~
y
corresr onde al ig–
no del
Acuario
del zodíaco».
No perdemos tiempo en rechazar la identidad
de
nuestra e._ trella (o
con telación) con el
Aciiario
del zodíaco clásico; lo único exacto e.. que
miqui
igni:fica húmedo, humedad: «
miquimíqit.i)
cosa blanda, o humida
»
(S .
Thomas, p.
151,
'erso);
«1niqqui)
nom. la humedad
==
adj. co a hú–
meda» (Holguín,
p.
222);
«
1niki)
adj. húmedo» (Tschudi,
p. 383);
«
niik/i,
adj . húmedo» (Middendorf, p.
583),
etc. Importante e la indicación de
Mossi
(II,
nº
152)
q
ne
el verbo compuesto con
ni ·qqui,
o ea
miqquichani,
miqqit.iyacha.ni,significa humedecer sin mojar; la voz
1niqqiti
misma es
interpretada por Mossi (I, nº
177)
con: humedad de la ropa. La palabra
en cuestión no significa, pues: lluvia, sino: humedad, y e usada, en el
presente caso, como substanti\..o.
El segun
lo
componente de
miquiqitiray,
o sea
qitiray) qidraj,
deriva
del verbo
qitira)
arrimar: cf. arrimar algo,
qiiiráyciwhini
(S .
Tbomas, p.
51);
qquirani) qqi¿iral, iini)
verb., arrimarse a algo (Holguín, p.
307,
Mo -
i, I, nº
223);
'1
ira,)
arrimar
(T
chudi, p.
199);
Middendorf, p.
315,
marca
esta palabra como poco usada.
Qi¿ira, id est) quiraj)
significa, pues, «el
arrimante». Esta forma :final puede considerarse como partícula del infi–
nitivo, pero parece mejor tomarla por la j del participio presente; a. í
que preferimos la ortografía
quiraj
y
traducimos: el arriman te.
Miqitiqitiray,
o mejor,
1niqi¿iq1,¿iraj)
significa, pues, «el que arrima
la
humedad», «el higróforo».
No conocemo el cuerpo a tral a que se refiere este término; tampoco
, abemos i se
tr~ta
de una sola estrella o de una constelación_, como se lee
en Cabello Balboa. En nuestro caso,
niiqitiqit ·raj,
arrima la humedad, no·
la Huvia; pero, según las condiciones climatéricas de muchas partes del
Perú, l a lluvia es acontecimiento rarí imo) siendo reemplazada, para
su
efecto fi iológico sobre planta y animales, por la humedad nacturna del
aire,
e.te.Las constelaciones en general
Reunidas ciertas e trellas a constelaciones que_ se asemejaban a ani–
males
y
objetos familiares
y
de importancia para los peruanos, gozaban