- 240 -
decir qu
obo e refiere a
1
u1ut.
sola
e trella 1 otro autore >.:
a.
dot
1
•
Con nltanrlo los rliccionarios, el problema e tá aclarado: e una ole.
Re aquí lo comprobantes:
«
'1.anian
?nirkit)
unas estrellas en el crucero» (Hofguí'n p. 207) ·
«
Jl{amctn rnirli
uc
7i
itylliir)
estrella que persigne a los que comen al
padre o a la madre»
(lbidemJ
p. 223);
«
JJ!Iirkuni)
verbo comer a su padre o madre; por ser un pecado tan
horrendo, le dieron vocablo propio; también fingieron en el cielo una
estrella corttraria a los que cometían este delito»
(Ibidem.)
p. 223).
Los lexicólogos posteriores, se .refieren todos a los párrafos de Hol–
guin recién transcri ptos, cambi.ando un poco la redacción de las frases
(Mossi, I, nº
165, 17
8; Tschudi, p. 388).
Tschudi~
en esta oport,unidad, est{t
en un error cuando dice que los criminales
~~
esta categoría, según la
opinión de los antiguos peruanos, estaban bajo la
infiiwncfo
de la estrella
respectiva; Holguín escribe bien claro que fueron
perseguidos
por ella;
pero resulta interesante lo que Tschudi pone al fin del artículo respec-
'
tivo:
«
Aunque el crimen del parricidio difíci.Jmente debe ser cometido
por los indjos ahora civilizado , hoy todavía la estrella
Manian
mirculi
coyllur
es bien conocida· a tocios los indios de sangre pura,
y
yo me
la he hecho mostrar varias veces». ¡Qué lástima que Tschudi no la
haya determinado! Middendorf, que reproduce, seg'ún Holguín, única–
mente el verbo
?nirlcuy
(«comer a sus padres», p. 590), lo marca como
anticuado. De este verbo, el participio del presente, es:
?nirlculc
(orto–
grafía de Tschudi) o
?nirlcMj
(ortog~rafía
de Midclendorf). En uuestro caso
es usado como substantívo; una sola vez (Holguín) como adjetivo, com–
binado con
kityllur)
estrella.
El nombre quichua
Mama.n
niirli
uj
se traduce entonces con: el ma–
tricida.
.Observamos todavía que los pocos párrafos referentes al asunto no
comprueban con claridad, si se trata <le una ola estrella o de una cons–
telación; Holgnín 11abla de ambas, aunque su indicación «en el cruce–
ro
»
no mereee confianza,
El significado curioso de
Maman ?nirlcit:i)
ya ha llamado la atención
de Holgnfn; según él, esa estrella «persigue a los que comen al padre
o a la madre» (p. 223); Tschudi (p. 388) también
hab1~á
encontrado algo
·
1
V. F. López, que se l>
a.saen Acosta, no con ultó los diccionarios
y
nos presenta,, por
consiguiente, dos constelaciones di tintas, alterando la pala.l>ras qnichua.s a su gu to
(S. A. pp. 334-335, 327-330; R. A. pp. 139-140, 134-136): la primera constelación,
para él, es
=
Mania-Hana,
«
la madre divina, la madre cele ti al
»,
o sea, la Virgen
del
zodía.co; la
segund~
Mirlci1,-Kcoyllur)
traduce con
«
estre11as
junt~s,
astros de Ja
reunión o unidos» que, para él, sou lo. Gemelos de zodíaco. H.
H.
Urteaga (notas
ad
Polo,
pp. 5-6), transcril>e las interpretaciones de López aceptándolas, pero agre–
ga, por lo menos, el párrafo respectivo del padre
Ho}O'nín.