un
mu
rí lo
fij .
~
u:Ie
11
eR
a fun
i
n
J).
uj r· ue la muj
r
m
lo
lnn d b n ba-
r i lo e n id rauo
p uano
om 1 día. de n
«
m
cierto qu n Lay comr ro ant direct para nue tra upo i–
ci 'n en la lit ratnra orre I ondiente · pero n l die ionario de Midden–
dorf l m
en la página 560:
«quilla majchiy)
el lavar de la lnna, la
luna nieva» (d l verbo
majchiy,
vel
1na,
·zziy
1naillay,
la\ ar cosa ólida
ibideni))
y en la página 205:
«qiiillci 1najchiy) qiiillci niallay)
el lavar d
la luna, el fin del me .. . Los indios se imaginaban que al tiempo en que la
lun no era visible, e lavaba para dar e nue\ o brillo». Este «lavar» ba
de er término eufónico para
la
menstruación, o se refiere a la limpieza
imprescindible, una vez terminado e te acto periódico del cuerpo feme–
nino. Recién ahora corresponde también al caballero Sol juntarse con su
-esposn1Luna en relación íntima, detalle apuntado por Santillán (p. 31):
«Cuando l abía
confunción
[en el original: eclip i, \er pá.gina236l de ol
y
luna, tenían que se juntaban a tener ace o» .
El modo de portarse los indígenas en esta época re ulta del párrGLfo
iguiente, que debe interpretarse como respeto de la gente hacia la luna
durante u menstruación:
«En todas las conjunciones le la luna que ellos llaman
quilla)
ayunan
.según la devoción que tienen, no dnermen con sus mujeres ni comen sal
n i ají; carne sí
y
toda la demás co as que pueden haber; beben cuanto
pueden, porque desto no hacen abstinencia; aquí ofrecen las co as ya
.dicl1¡a~,
y esto hacen para pe lir las cosa8 nece:arias para. comer». (Agns–
.tino~,
p . 42).
Luna
1
hueva)
en quichua, e..:
rnussoc quilla
(S. Thomas, pp. 71 verso,
153 verso),
11iosoc quillci
(Torres Rubio, 1619, in p.; Mo i, II, nº 162;
·Tschudi, p. 894),
m.osoj quilla
(Middendorf, p. 204), término que, según
.el
Vocabiilario políglota
(p. 280), va.ría d l modo sig'1iente: se dice en
·Cuzco,
11iosok qiiillci;
en Aya.cucho,
mosocc qitillci;
en J unín,
rniissii quilla;
.en Anca h,
1nushog qwilla.
(En la página 120 lel mismo vocabulario, e -
tos término ·e traducen por : conjunción de la luna). Yo no puedo creer
-que es un término indígena.; lo con idero como simple traducción del
.castellano, pues el adjetivo «nuevo», en quichua eR
mosoc)
etc., según
los vocabulario recién citado (S . Tbornas, p. 153 verso; Mossi,
I,
nº 180;
·T chudi, p. 394; Middendorf, p. 597 ·
Yocobiilario políglotci)
p. 316).
Otro
t
rmino para decir «luna nueva» es tal vez el auténtico, aunque
..aparee una ola' ez en lo diccionario, ; e
chayrac q1dllci
(Mos i, II,
1º 162). Deb traducir e por «lnna reci /n llegada.», pue
chayrac riina,
15