Table of Contents Table of Contents
Previous Page  228 / 276 Next Page
Information
Show Menu
Previous Page 228 / 276 Next Page
Page Background

e

qu

Y

r n Ja

11 rimi

i,·

·ult

lu

·n· 1 r

l

·11.

n

11

y ti

··1

1

llamad

, \

irn-

Ila 1 nue

«

I 1Íl1 '

riar

1

u

minaría

1

u cria

l

a una ·ran lagnr a qn

una

i

la llamada Tití aca...

la nal L la

lne ·

lie e el

l luna) e tr lla y

al

mun

lo·

y a

í

fné

hecho.

die

n

u

quel ol,

y

que por e to el ol invidi

ielo le dió con un l uíla lo le ceniza

fu ,,

Tira

e

fu ,

n

al

i

1

rió a la luna

al ti mpo qu

ob"' urecida de la color que aO'ora I ar e

.» (

a.rmi nt

allí

amboa

egún la segunda ley nda., la luna

ya

mora en 1 ci lo como

po

n

del ol, pero e víctima de nn a alto eróti o al cual r i te in ,, tilm ute

recibiendo olpes en la cara por parte l 1 zorro volu1 t ..

10

o; a

í

por lo

meno explicamo el iguiente 1 árrafo de Gar ·ila o

(I,

libr

II

cap.

¿;J

)

:

«Dicen que una zorra e enamoró de la luna, viéndola tan berm a,

y que por hurtarla subió

al

cielo,

y

cuando qui o echar mano d Jla la

luna e abrazó con la zorra,

y

la pegó a

í

1 ,

y

que de to

le bi ieron

1 manchas.»

Ob ~

ervamo que zorra (sub t . fem .), e la forma popular u ada en l

e pañol de la época para de ignar cualquier ejemplar de

Oanis

p. in

1istinción del sexo; hoy se dice zorro (

nb~·t .

mase. ), por lo meno en l

países del Plata

y

en Bolivia. Se entiende que aquella zorra,, ba ido

¡bien macho!

El

párrafo de Garcila o que acabamos de reproducir, fu ' malenten–

dido por alguno traductore que no dominaban en grado

~

uficiente el

idioma de Oervante . En

1869, O

kar Peschel, conocido etnógrafo ale–

mán, en un estudio obre

El

hom,bre

de le"

luna)

1 entendió como igne:

«

Eine Lustdirne verliebte sicll in die Schonheit de Mondes. und um

I

ihn zu st.ehlen, stieg sie in den Himmel binauf.

Is sie aber Hand an

den JYiond legen wollte,

chlo~·s

er . ie in eine Arme und balt sie noch

jetzt gefe selt»

~.

E ta versión e

llena de errore..:. Para Peschel

zo1'ra

sjgni:fica

ra–

mera

(Litstdirne)

(ver m. a.); el a tro,

un ente

rnc"sculino

j

y

pegar

(en

la fra e « la pegó a

í

»), ignificaría «tener apretado». Veamo pues

como resultaría la retraducción del párrafo de Peschel, al original:

1

~

decir : la zorra a la luna porque la luna habrá re

i.

ido a lo amores

c1

1

animal codicio o.

'2

PE

CIIEL,

reber den Mann irn Monde. Eine thnographisclie Musterimg,

ju

Das

Áll

lancl,

XLII (45) p. 105 , Aug lmrg, 1 69.