Table of Contents Table of Contents
Previous Page  229 / 276 Next Page
Information
Show Menu
Previous Page 229 / 276 Next Page
Page Background

- 22

1

-

«

r lLm,

r

Y

i

' n l

l

t

n h r -

J

l1 I

l

d 1,

n la, ramera

y

h y t da

P .

lt

.l

11 ·a l u a 1 ginar

' mancha lnnare no ra.n l bi la

entr un zorro la ivo la herm sa

am nte d su a Te ·or, ino qüe .ran

una¡ ram ra;

·n c01pore,

enamora

fa

y apretada por lo brazos del hombr

e

pelli lado I1una, cuyo c lo ella mi ma había ex itad

!

el mi r o malenten lirlo

<l

l te_ to d Garcila o ha i o víc ima

á.

tal' le e incl pendiente

c1

Pe chel el c lebre a tr ' nomo belga Houzeau

iniciador

i ,

una

Bibliogra.f'a

gent:ra.l

de la a trononií a.

l e bozar, ,

gui a de prólogo la historia de e ta iencüi, llega también a menciona1

brevemente, uno que otro detalle r ferente al antiguo Perú,

y

respecto

a las manchas lunare , ba á.ndose en el párrafo de Garcila o recién

tran · ripto dice lo iguiente:

«Les Incas racontent qu une :fille de joie, se promenant par le clair le

Lune, s'éprit de la beauté de l'astre et dé ira lepo écler. Elle s'élan a

vers lni pour l'embra .. er;

ma.is

la J_June, en le voyant approcher, l'étrei–

gnit d'un mouvement vigoureux et la retient encore.

»

1

V1ctor Delfino, al traducir para su

Rutas del infinito,

ciertas parte.

de la introducción de Bouzean, ba vertido al ca"tellano también el párra-

fo qne no interesal, en la forma siguiente:

2

«Lo inca cuentan que una moza de la vida alegre, paseándose a la

luz de un hermoso claro de luna, quedó enamorada de la belleza del a -

tro y deseó po eerlo; lanzóse hacia 'l para besarlo: la Luna la estrechó

con un vigoroso movimiento y la retiene aún.»

Pero el asunto e complica máR todavía: Jean du Gourcq, en n ya

criticarlo artículo (ver p.

18),

copia en la página 267 el párrafo de llou–

zeau y trneca a la

«

fill de joie

>>,

en

«

¡

fi

lle du roi

!

»

Confrontando ahora a Garcila o de la \ ega, re nlta que PeRcuel 3

Houzeau no familiadzado con el idioma ca tellano ni con a unto mito–

lógico , tradujeron «zorra»

(Qct,nis

spec.), con « Lustdirne

»

resp. « :fille

de joie

»,

dan lo entonce a esta palabra nna de su tanta. acepcione

metafóricas! Re ultó, pne el iguiente embrollo literario que no deja

de er picaresco :

Lustd irne (Pe chel)

Zorra (Garcila o)

(

.

. .

~

Fille de roi (du Gourcq)

F1lle de

JOle

(Honzeau),

M

d 1 .d 1

(D lfi

\ oza e a v1 a a egre e no)

t

HouzEAU

et

LANCASTER,

Bibliographie générale ele l'astrono1nif.)

I,

p.

42, Bruxe.:.

Ues, 1887.

2

DELFIN ,

Las

rntas del infinito,

p. 417, Barcelona, 1911.