Table of Contents Table of Contents
Previous Page  215 / 276 Next Page
Information
Show Menu
Previous Page 215 / 276 Next Page
Page Background

07 -

llanca

li

r <le

u ..

h

rmano .·

·amü1 '

ll ·l

·ta

el lugar d nde h y

eJ

nz

1

rma1rn

r . .. .

El

Pinw

jnnt '

·1

l

d

:n

familia

<1ue ran

r

ucb y

1

r'

1

ían

mo criado, 'a

all

e n

l

j

m1

l que

l

s

t

ba la.

h

rm na ne lo ll a

íct

n toclo gn to,

p

ldj

:

n , m ;.; · q u ría

l

Pinw .

Junto.. , pu

<l ras

y

all ar ar

1

.· i io

r

fi

ri el

on

mu

he

ti

.· ill a

enqu i ví, na11 <lo l e iula lan

am

ntona r pi -

fo nd ' nrncli a a -

«

ic

n lo indio qu e. te

P iritct,

U

tnco

convir t,i'

n

p i

h ,

c

mo

lo

d

m: s

h

rma.n ,

y

que

u

llij o :lVlanco apac

y

lo .,

el

l e

1

po

i –

tar

n

e

n llo hasta hac rl e templo ; pero la ' erdad saca la n limpio

que

Pfru a Uanco

fné

l

primero qu reinó en

l Onz

·o.. .

»

Marte

e el egnndo de lo planeta. cit ado en la

Relación ct/nónimcl;

' ns

upu to atrilmto corr esponden a ideas del

mun

lo clá-.: ico ; u

"U –

pu to nombre,

A iwayoo}

no

e

mencionado por ningún croni ta y fal ta

n lo diccionario . Se compone de

aucac

y

yoc}

id est

yoj; aitccw}

egún

lo diccionario , ignifica: pelea or, ehemj go, corsa1io, ladrón , oldado

(S. Thomas,

p.

111),

soldado (Holguín, p.

38),

soldado (Mos i,

1,

n º

30),

old~do,

peleador (Tschndi, p.

70),

etc.;

yoo} joj.} .

ufijo tratado por T chn–

di

en sus

Contribiwiones)

en un capítulo especial (orig. pp.

68-69,

trad.

I ,

pp.

144-145),

«denota, también mae tro, in pector de aquello impli –

cado por el substantivo con el que se combina»; así que

aucac-yoj

o

ait,–

oayoj,

como e cribe la

Relrwión)

e traduce por : in pector de -.: oldado .

Quiere decir que es imple traducción de: encargado de la cosa de

la

guerra y de lo o1dado , como se lee en el párrafo respectivo. Opina–

mos que el intérprete

l

erua.no,

para satisfacer al pa.dre que le mole taba

con sus preguntas, pues no las entendía, le habrá traduci

fo

al quichua

aquellos detalles de Marte que el müdonero debe haber mencionado para

hace' se más explícito como creía; detalles que corresponden a la mitolo–

gía clásica. Como el intérprete, en el presente caso, no indicó para el

planeta Marte

el

nombre de una constelación, es probáble que no ha ido

,.i ible en e a época.

lJ!le?"citrio}

en la

Relación anónima

e

llamado

Catil i lla_,

pero

e ~

a voz

es una de las tres de ignacione del trueno (ver p.

144);

los atributo de

«Marte», ademá , son imples reproducciones de

la

mitología greco–

romana.

.Satitrno}

en fin, en la

_Relación cinónfoia

es llamado

Haucha.

Este asun–

to

ya

fné estudiado por nosotros en un capítulo anterior

11

a),

compro–

·bándose en esta oportunidad, que tanto la designación indígena que per–

tenece al quichua y aimará y ignifica «hombre furioso», como las atri–

buciones .dadas por el autor de aquella

R elación

al planetai Saturno, _e