•
-
2
1 -
(l irhua,
ht
tr
<.l
halla
o
·afü .'
mb rr la )
y a
Te ·
tamlJi ' u Ja
d
tro l t ' nnin · an .' l
o· , ,
a.
·aber:
e
qque
1
1
trox l paja
)
cañc. ... in mbar
nu ·
Ocoll CfJ)
l tr _ d aclob
Lo. tr · t
' 1
in
i nifi an pne , una con .. true iór u a la en la
vide
·1~·rícola,
pei o la e.. peeifican egún el materi· l emplead . En l fondo
mper , le ignan una
y
la mi
m·1
cosa., a
í,
que en l ngna aimará d
t~r1
ino son
~ inónim
s:
«PiifJra) collca:
La trn_,. donde guardan el maíz o quinua» (Bertonio,
II, l. 167).
«
Trox para gn rclar comida :
Oollcci
».
«Trox para quinua o maíz:
Pi.iircfJ»
(Bertonio, I, p. 460).
El cuidadoso lector habrá ob ervado que en la palabra que nos ocupa,
la vocal
'U
tiene po ición distinta egún los dos idiomas, ha11 ándo e, n
el quichua, lespués de la
rh)
y
en el aimará., después de la
i;
la respec–
tiva voz, en un caso, es, pues,
pirhucfJ)
y en el otro,
piiwa.
Piiira)
escribe
Bertonio y con él Middendorf en su
Ainiará-Sprache
(p. 60), pero el mo-
lerno
VoocfJbiilcwio políglota
(p. 455) indica
pa.rael aimará la mi ma for–
ma que para el quichua, es decir,
pirita.
Para nuestros fines poco impor–
ta saber cuál de· las dos va.dantes es la correcta o si tal existe en la-len–
gua aimará; basta dejar constancia que tanto el quichua como el aimará,
tienen dos palabras igLrnles para designar construcciones campestres,
iestinaclas a depositar productos del país,
y
estas palabras son:
pir(h)iw,
y
oolloci
1
•
Las re:..pecti va construcciones se distinguen por el material
y la técnica empleada en su fabrieación, pero su forma externa debe ha–
ber ido la misma, e decir, cilíndrica, con techo coniforme: tal aspecto
pre entan lloy en día todavía lo graneros rlel Ecuador
y
Perú, según
infi
rmación epi tolar del loctor Max Uhle
2
•
En el quichua hablado ac–
tualmente en el Onzco,
collccfJ
ignifica un depó ito para «objeto· o cosas
que ne>
fo1~man
un conjunto, como piedras, etc.», mientras que
piriw,
u an para comestibles y cereale. (información ve1 bal rlel doctor Luis
t
En la época colonial, la primera l e e ta dos oce 'e u aba también en el len–
guaje criollo de Córdoba (Aro·entina), pne en un documeuto del a.rchivo de los tri–
bunale de la docta ciudad, fechado 1723, . e habla de uu a «pirgna ele maíz de 4
fanega
»
(GRENO
~,
Investigaciones filoló.gicas,
en
Boletin del Instittito de investigcwfones
hi tól'icas)
II,
p.
112, Bueno Aire., 1923). En Tucnmán,
pirgua
hoy e «voz común
en
la campaña»; significa el granero rú tico
ele
lo campe
ino ,
hecho comúnmente
de paredes de
quincha
(Lrzo~DO
BoHDA,
E
tucUos,
etc ., pp. 271-272). También es co–
rrí
nte en Cata.marca: «hecha de paja., ramazón o co a a í que e coloca
arril.Jaele
la
ramada para
clepo.
itar algarroba
n o
ra
mie
»
(LAFONE
Q01~v1rno,
Tesoro,
e c.,
sub oce).
2
V , e también nn ra figura
J
3 las ref r ncia. lJibl io oTá:ficas dada en la nota.
3 de la páo·ina 194.