Table of Contents Table of Contents
Previous Page  207 / 276 Next Page
Information
Show Menu
Previous Page 207 / 276 Next Page
Page Background

<·ario .Jfm

o

ln

t

prim r p

..

'b ...

ti

rrn.:

7

·iuuH1

mnri

' ~

fn

l

11

ad · l

a 1a ·a .· a ,. ln5ar

el

li ·

llame

do

Pinw .:

qn allí fné

apo "

I

te

(l

y ,

lado por

él

tal dio

»

1

(PI. 1 -1' ).

«El

t

mpl

dP1

planet, llamado

Pinta

taba t do d nrn 1

el

flor ·

{le mie

"e.

de lnc ·

y

man ra

el

lámpara , porqn

1

íd lo

11

cho en

n

me11oria,

t

nía iempr

n la mano ramillete nuey

man

jo d

rn1

..

»

(p.

14 ).

« "r

r

r

n

T

iijeron qu

l

mundo, cielo

y

tierra,

J

ol

J

luna, fneron

Cl'iado por otro mayor

q

ne ello. ;

a

e te llamaron

llla

Teoce

qne quiere

de ·ir: Luz eterna. Lo modernos añidieron otro nomure qn

Vfracocha

2

q

ne

igni fica:

Dio , inmenso de

Pirita

3

,

e

to es,

a

q

u

ie.u

Pirua)

el

prim r

I

oblador de tas

I

rov incia , adoró, y de quien toda

la

tierra e imperio

omó nombre

1

Pirita

qu lo españoles corruptamente dicen

Perú,

o

Pir

í

í

»

(p.

137).

«

Marte -

Aiwayoo

-

dijeron que le habían encargado lasco as de

J'

guerra

y

soldados.

«A

JYierenrio -

Oatit

illcb

-

las de lo mercaderes

y

caminante

y

men. ajeros.

«A Saturno -

Haiioha

- las pestes y mortandade y llambre , .

los rayos y truenos; y decían que

é

te e taba con una porra y con su ·

!treos y

flecha~,

para herir y castigar a lo hombres por sus maldades»

(p.

139) .

La crítica ele los párrafos recién transcritos, no se ha hecho toda\

fa·

solamente

J. J.

von Tschudi, en sus

Oontrib1wfones

(orig. pp. 55-56,

trad . I, pp. 115-116), ha manifestado sus duelas respect.o a la exacti–

tud de los datos de Ja

Relcwión anóni11ia,)

pne escribe:

<<El jesníta anónimo ha.bla de la adoración que se rendía también a

.

·~

1

Los quipo. de Pacarí tampn antigno . Jl,ray M lchior Hernánclez en la Iut rpre–

tación de la oracione anti o·trn ·, y en ·u

...:/.notaciones,

verbo Pirna y 'iracochc . -

Nota de la

Relación

anónima.

2

La etimología Illa Ticci Hniracocha. f'né ampliamente

explica.da

en la página

9.3

y siguiente . -

Nota de R. L.-N.

~

3

El anónimo cree, como Montesinos (ver p. 203), que

Vi.rn

,

icl

est :

Hnil'a,

es co–

rrupción . de¡

Pirua!

-

j\otct de B. L.-

T .

" E

ta palabra

Pirna,

nada tiene que ver con el nombre del antig_uo e tado in–

áico, llamado hoy

P erú,

y autignamente, con frecuencia., también

Pirú.

iegún Ri vet,

te nombre era el d el

río

d e la co ta colombiana, hoy llamado

I

cuande; pertenece

a la

lengua Barbacoa, de la

f,

milia lingtlístic-a Cbilrnhn., en la cual

JJÍ

significa,

«

au ,

ri viere»,

piln,

« trou rempl i el' ean. » Según ste río, fné taml>ién llamado

Bint

el ca–

cique renombrado de nua tribn indígena que allí moraba. En el año 151 5, parece

que el nombr en ene tión fné oído por la. priméra vez en Panamá

y

conocido

a,

lo e paiftol · que ele pu 's lo aplicaron a la regione así ho llamada . ' éase Rr–

YJiiT,

A propos de l/origin e

rlu

mot

«

Péroit

»,

en

L ' .Anth1'opologie,

XXII,

pp. 2 9-294,

Parí ,

1911.

/