Table of Contents Table of Contents
Previous Page  205 / 276 Next Page
Information
Show Menu
Previous Page 205 / 276 Next Page
Page Background

- l

7 -

r lu1

li

·a la n

Y

z l

la ·

n ,illa l u l\Ii<.1len1 rf en u

imw·ú- ;pra

h

1

á

i11·1

al

i

ar

1

v z

huara-huara

l tra lnce on:

c7ie terne

el

·fr

n

i

lural

(h ·

r 11

).

mono . a rno qui "u

lrn

id 1 in "rpr

t

illa ·"mez bi n Jo pu d bab

1

sido un in

li

aimar: ·

u

hu in;i

ambi "n

fn

ra n i..: aclo antiguam nt , en la lengua

r

t

,rmino

Chacrci pachci liuara)

ignifica, I ue : e trella re]a–

ionc

la

n

chactct, pachci.

Cb acra, conocidí ima I alabra. quichua qne "e

h in rpo ado tanto al lenguaje popular como erudito del Río l la

la a ignifica, como to

lo

el mundo lo abe, «h redad de labor, tierra

hu rta

»

(Holguín, p.

92,

chhacra;

Mo si,

I,

nº 63,

chacra))

un cam–

po, una pequeña propiedad rural, una casa con su cn,mpo, un terreno,

nna ha ienda., heredad, quinta (Tschucl i, p.

231),

«campo labrado, peque–

ña hacienda»

(M

iddendorf, p. 339). En el

aima.rá

, la respectiva variante

e

challcci cha.llca)

y significa

«ti~rra

labrada a pedazos, no continuados»

(B

rtonio, II, p. 69). A este idioma pertenece también el último com–

ponente,

pcwhci,

donde «pospuesto, significa: todo o todos;

marcapacha)

todo el pueblo» (Bertonio, II, p. 243). Traducímos, pues, el nombre

a tral

Chacra pachn huarci

con : Estrella (constelación) de toda la

hacra.

El segundo término del texto de Villagómez está mal transmitido.

Leyendo

collci hiiara, collci

puede ser quichua, donde significa: «tierno,

débil, no bien formado ni a entado» (Holgnín, p.

177,

kolla), «lo qne

todavía no está maduro, tierno, verde, fresco» (Middendorf, p. 280); por

ejemplo: kolla huara, criatura tierna; kolla sara, maíz muy tierno;

kolla ruru, fruta verde

(ib

·aeni);

también en el aimará se usa esta pa–

labra, pero substantivada :

ccolla,

manzana por madurar (Bertonio,

11,

1 . 54' .

~

Qu ". entido, empero, puede tener una designación: estrella tier–

na~

Puede ser, entonces, que la palabra

chacra

que inicia, en el texto de

Villagómez, los término : «

Chcwra,) Pachahuara)

o

Collahucirci»,

también

e refiere a

Oollahiiara,

a

í

que la segunda designación, en forma com–

pleta., ería:

Chacra colla hucirri;

pero e ta versión qne dice: La estrella

( onstelación) de la chacra tierna, tampoco tiene sentido alguno.

Suponemos entonces que hay un error de imprenta: que, en vez de

colla,)

debe leerse

colea,,

o, mejor,

collca)

palabra que tanto corresponde

al aimará como al quichua, y que significa: troj, granero. Rp,specto al

aimará, ver Bertonio, I, p. 460 :

«

trox para guardar comida,

collca

»;

respecto al idioma quichua, ver página

192

de este trabajo.

Collca huarci

" entonce la forma

aima.rá

de

colloa lcoilliir

en quicb na, significando

ca la término : la estrella del troj.

E)n lo que se refiere a la identificación de las con telaciones

Chacra

pncha hu,ara

y

Collcct lmara,

debe tenerse presente, en primer lugar, que,

para Villagómez, estos términos son inónimos y designaciones de una