- l
7 -
r lu1
li
·a la n
Y
z l
la ·
n ,illa l u l\Ii<.1len1 rf en u
imw·ú- ;pra
h
1
á
i11·1
al
i
ar
1
v z
huara-huara
l tra lnce on:
c7ie terne
el
·fr
n
i
lural
(h ·
r 11
).
mono . a rno qui "u
lrn
id 1 in "rpr
t
illa ·"mez bi n Jo pu d bab
1
sido un in
li
aimar: ·
u
hu in;i
ambi "n
fn
ra n i..: aclo antiguam nt , en la lengua
r
t
,rmino
Chacrci pachci liuara)
ignifica, I ue : e trella re]a–
ionc
la
n
chactct, pachci.
Cb acra, conocidí ima I alabra. quichua qne "e
h in rpo ado tanto al lenguaje popular como erudito del Río l la
la a ignifica, como to
lo
el mundo lo abe, «h redad de labor, tierra
hu rta
»
(Holguín, p.
92,
chhacra;
Mo si,
I,
nº 63,
chacra))
un cam–
po, una pequeña propiedad rural, una casa con su cn,mpo, un terreno,
nna ha ienda., heredad, quinta (Tschucl i, p.
231),
«campo labrado, peque–
ña hacienda»
(M
iddendorf, p. 339). En el
aima.rá, la respectiva variante
e
challcci cha.llca)
y significa
«ti~rra
labrada a pedazos, no continuados»
(B
rtonio, II, p. 69). A este idioma pertenece también el último com–
ponente,
pcwhci,
donde «pospuesto, significa: todo o todos;
marcapacha)
todo el pueblo» (Bertonio, II, p. 243). Traducímos, pues, el nombre
a tral
Chacra pachn huarci
con : Estrella (constelación) de toda la
hacra.
El segundo término del texto de Villagómez está mal transmitido.
Leyendo
collci hiiara, collci
puede ser quichua, donde significa: «tierno,
débil, no bien formado ni a entado» (Holgnín, p.
177,
kolla), «lo qne
todavía no está maduro, tierno, verde, fresco» (Middendorf, p. 280); por
ejemplo: kolla huara, criatura tierna; kolla sara, maíz muy tierno;
kolla ruru, fruta verde
(ib
·aeni);
también en el aimará se usa esta pa–
labra, pero substantivada :
ccolla,
manzana por madurar (Bertonio,
11,
1 . 54' .
~
Qu ". entido, empero, puede tener una designación: estrella tier–
na~
Puede ser, entonces, que la palabra
chacra
que inicia, en el texto de
Villagómez, los término : «
Chcwra,) Pachahuara)
o
Collahucirci»,
también
e refiere a
Oollahiiara,
a
í
que la segunda designación, en forma com–
pleta., ería:
Chacra colla hucirri;
pero e ta versión qne dice: La estrella
( onstelación) de la chacra tierna, tampoco tiene sentido alguno.
Suponemos entonces que hay un error de imprenta: que, en vez de
colla,)
debe leerse
colea,,
o, mejor,
collca)
palabra que tanto corresponde
al aimará como al quichua, y que significa: troj, granero. Rp,specto al
aimará, ver Bertonio, I, p. 460 :
«
trox para guardar comida,
collca
»;
respecto al idioma quichua, ver página
192
de este trabajo.
Collca huarci
" entonce la forma
aima.ráde
colloa lcoilliir
en quicb na, significando
ca la término : la estrella del troj.
E)n lo que se refiere a la identificación de las con telaciones
Chacra
pncha hu,ara
y
Collcct lmara,
debe tenerse presente, en primer lugar, que,
para Villagómez, estos términos son inónimos y designaciones de una