- 1.
m ro a hemo d m ra l
u tl b
1nY,rd11 1
r
mi
i
l
"y
a:
le
lid
r
lo
i
di
E l
s gnnd término,
kollka
(t
lo libro que tratan nu tra at ria
qu
li
nte
l
á.rrafo :
d
n
Collca, la a
ril1a »
y
«
·abrillc del ci
1 collca capac (
I " -
nimo de
l 5 6),
lo ne
I;
e
traduce eon : el granero
l
odero .
«
abrilla. del cielo,
ccollcca ccoyllur,
el
khapac ccollcca ccoy–
llur
» (Mo i,
II,
n º
6..:.i ),
o ea, «la el; trella del gran ro » «la e1 r -
l
las del gr nero podero o ».
Cabrilla , constelación :
collcca eco
y
llur
(dialecto d
1
Cuzco; === la
estrella tlel granero);
ccanchis ccoillurcuna
(dialecto de Ayacucho ·
=== la siete estrella :
ccanchis,
siete ·
ccoillur,
estrella;
cuna,
sufij
del plural) ;
au tris huillurcuna
(dialecto de
J
unín;
huillurcuna,
plu–
ral de
huillur,
e trella;
autris,
por el momento intraductible);
goyllor,
cabrilla ( lialecto de Aneash;
goyllor,
e trel1a)
(
Vocabit,lario políglota
pág.
91).
Para la traducción de
collca
===
granero, véase el Anónimo de
1586
(collca,
depó ito o troje); Mos i, I, nº
56
(ccollca,
troje);
T~rnhudi,
p(;–
gina
163 (
coilca,
trox, granero);
Midtlendorf~
p. 245
(kollca:
graner ,
troj), etc. Incorporado en el moderno lenguaje popular del Perú,
colea
,
«nombre con que en las
chacras
se designa la gran sala donde s tle1 -
sitan y airean los granos, particnlarmente 1 mafa
»
1
•
Los croni tas no sólo confirman la de ignación de
collca
===
gra,ner
para las Pléyadas, sino relatan también que fueron y por qué venera–
das por los antiguos peruanos; he aquí lo comprobantes:
«Entre las estrella , comunmente todos adoraban a la que ellos lla–
man
collca,
que llamamo nosotros las Cabrilla » (Polo de Ondegardo,
p. 3, copiado textualmente por Aco l; ta, II, p.
11).
También Cabello Balboa afirma (p.
58),
que esta con telación, llama la
collca,
fué adorada, pero no relata detalles.
Velasco
(I,
p.
130),
en su de cripción de los templo en general, in–
dica
coillur,
es decir, e trell a, en gen ral, como nombre tle la Pl é–
yadas.
Garcila o de la Vega no da el nombre special
y
e limita a g n rali–
daJes, en buena parte errónea ; oigámosle:
«A la iete cabrillas re petaban por la
e~
trañeza de u po tm a
y conformidad de u tamaño» (I, libro III, cap. 21 ).
«Miraron en las Si.ete Cabrillas, por verla tan junta ,
y
por la dife–
rencia q_ne hay lell a a las otra e. trellal; que le cau aba admiración,
1
AROXA ,
Di ccionario de pel'
uanism.os.Ensayo .filológico,_
p.
147, Lima, 18 3.