Table of Contents Table of Contents
Previous Page  195 / 276 Next Page
Information
Show Menu
Previous Page 195 / 276 Next Page
Page Background

- 1,... -

a u ,

tr

1

or

h.

l

1

quichua. d b 1 e:i:: -,

ymaymana ñaoray cunap ñauin

M"'t ·

abajo s lee :

collca.

Le:

últi

a

palabra (

collca),

i~;nifica

Tanero, tr

j

·orno e explicará

m{

'

d lante con todo ,

1

s detall

Ht

com1 lica la ec la

leyenda~

n rior.

1

"ertimo qn la letra

p

y

n

(qu hemos hecho imprin ir con

nn

tipo di tin o), fueron agrngach por

ra

mano correctora, la de vila.

La traducción del texto quichua no ofrece dificultad alguua; con

ul–

tando el diccionario d Tschudi, lrn,llamos :

imaimana,

toda la co..::a ·

ñauray,

adverbio, cada laya;

cunap,

genitivo

de cuna,

sufijo del

plu–

ral (t

nía

razón Ávila cuaudo agregó una letra

p,

a la palabra

cuna);

ñaui,

ojo, ojo ;

n,

agregado por la segunda mano,

e

p~rtícula

afirmati–

va, muy u ada.

ue tro texto dice pues :

« Lo ojos de todas las co

de cada laya.

»

Con nltando el diccionario ele Mo si, 9-allamos (I, n º 211): todo géne–

ro de cosa ,

ymay mana ñauraycuna;

nuestra leyenda e traduce,

pues, de un modo más siruple, con :

« Los ojos de todo g /ne10 de cosas.»

Tal explicación, por ci rto, tampoco se refiere ,a botones o capullo de

planta, o a semillas en e ta lo de

ge~minacióu

; su concepto e bien dis–

tinto. Debe, pu s, bu canse otra interpretación de la leyenda y del di–

bujo que acompaña.

En u e tudio obre e , o «ojos», el eñor Lafone Qneveao, no ob -

tan e la dificultad que le ofrecía el texto

d~

la leyenda tan poco l egible

en la reproducción de Jiménez,

11

gó a la conclusión que el bizarro di–

bujo, con su explieación en qilichua, «equivale a la idea de gérmenes

protoplástico

1

,

y e curio o que los indio hubiesen adoptado esto dis–

cos o círculos para imboli zar tal mi terio de la naturaleza» (estudio ci–

tado, p .

45~),

explicación por cierto parecida a la que no, otro mi mos

1

Horacio H. Urt aga al comentar n nota 14

1

'l párr

fo

resp

e.ti

o de Molinn,

(edición de Lima, p. 9), ran formGol término

Ymciy 1nanci Vira.cocha

(a

í

e. crito en ht

citada dición), n:

Yttmiay

niama Viracocha,

lo que traduce

el

la mao ra iguient :

Ywniay

=

el emen geuera lor;

11ia1na

=

madr o ma riz;

·i~·acocha

=

<lio ; el conjun–

to ntonce:, para Urteaga, io·nifica : l cli ino I rincipio generador) o la cliYinidacl

madre de lo creado. No ha mot.iyo para arr glo tan forzado, como

yinai

=

yzunai

y

mana = 1nama :

la palabra

vmainianu,

a.

í "

crita por M:olina (en la edición p eruana),

aunqn en do . ccion , e palabra qnichu•.

:T

u

ombinación con

Virncoclia,

da

·en –

thlo mu r ati factorio.

E

urfo o

qn ,

]a.

in erpre ación de rteaga a

nalm

nt ,

meja. a la

el

L

fon Q.u

v do.