- 1,... -
t·
a u ,
tr
1
or
h.
l
1
quichua. d b 1 e:i:: -,
ymaymana ñaoray cunap ñauin
M"'t ·
abajo s lee :
collca.
Le:
últi
a
palabra (
collca),
i~;nifica
Tanero, tr
j
·orno e explicará
m{
'
d lante con todo ,
1
s detall
Ht
com1 lica la ec la
leyenda~
n rior.
1
"ertimo qn la letra
p
y
n
(qu hemos hecho imprin ir con
nn
tipo di tin o), fueron agrngach por
ra
mano correctora, la de vila.
La traducción del texto quichua no ofrece dificultad alguua; con
ul–
tando el diccionario d Tschudi, lrn,llamos :
imaimana,
toda la co..::a ·
ñauray,
adverbio, cada laya;
cunap,
genitivo
de cuna,
sufijo del
plu–
ral (t
nía
razón Ávila cuaudo agregó una letra
p,
a la palabra
cuna);
ñaui,
ojo, ojo ;
n,
agregado por la segunda mano,
e
p~rtícula
afirmati–
va, muy u ada.
ue tro texto dice pues :
« Lo ojos de todas las co
'ª
de cada laya.
»
Con nltando el diccionario ele Mo si, 9-allamos (I, n º 211): todo géne–
ro de cosa ,
ymay mana ñauraycuna;
nuestra leyenda e traduce,
pues, de un modo más siruple, con :
« Los ojos de todo g /ne10 de cosas.»
Tal explicación, por ci rto, tampoco se refiere ,a botones o capullo de
planta, o a semillas en e ta lo de
ge~minacióu
; su concepto e bien dis–
tinto. Debe, pu s, bu canse otra interpretación de la leyenda y del di–
bujo que acompaña.
En u e tudio obre e , o «ojos», el eñor Lafone Qneveao, no ob -
tan e la dificultad que le ofrecía el texto
d~
la leyenda tan poco l egible
en la reproducción de Jiménez,
11
gó a la conclusión que el bizarro di–
bujo, con su explieación en qilichua, «equivale a la idea de gérmenes
protoplástico
1
,
y e curio o que los indio hubiesen adoptado esto dis–
cos o círculos para imboli zar tal mi terio de la naturaleza» (estudio ci–
tado, p .
45~),
explicación por cierto parecida a la que no, otro mi mos
1
Horacio H. Urt aga al comentar n nota 14
1
'l párr
fo
resp
e.tio de Molinn,
(edición de Lima, p. 9), ran formGol término
Ymciy 1nanci Vira.cocha
(a
í
e. crito en ht
citada dición), n:
Yttmiay
niama Viracocha,
lo que traduce
el
la mao ra iguient :
Ywniay
=
el emen geuera lor;
11ia1na
=
madr o ma riz;
·i~·acocha
=
<lio ; el conjun–
to ntonce:, para Urteaga, io·nifica : l cli ino I rincipio generador) o la cliYinidacl
madre de lo creado. No ha mot.iyo para arr glo tan forzado, como
yinai
=
yzunai
y
mana = 1nama :
la palabra
vmainianu,
a.
í "
crita por M:olina (en la edición p eruana),
aunqn en do . ccion , e palabra qnichu•.
:T
u
ombinación con
Virncoclia,
da
·en –
thlo mu r ati factorio.
E
urfo o
qn ,
]a.
in erpre ación de rteaga a
nalm
nt ,
meja. a la
el
L
fon Q.u
v do.