Table of Contents Table of Contents
Previous Page  176 / 276 Next Page
Information
Show Menu
Previous Page 176 / 276 Next Page
Page Background

- 1

\1

en paix av le.. rneurtrier de ta me1e, t moi, quin te fais pa d

mal tu venx me tuer.

»

A ce parole , que Tiri ne

comprena.it

pa il

I ria l'animal d attendr et d lui donner de plu longue..:

expli ation .

Tid suivit le paca ver on t e.rrier, et celui-ci lui conta que le ja.o·uar._

avaie.nt

tué son pere et ,_a mere, qu'ils avaient voulu le manger lui-m",–

m , et qu'ayant d /couvert depni peu son existence, il 'ou_laient en

f: i –

re leur e clave. Tiri, surpri de ce.. circon

tance~,

qu ' il ignorait complé–

temen t, et plein de fnreur , ré olut, pon sé par le parole du paca, de

venger la mort de se parens par ce1Ie de leurs a.ssa ins. Il attendit

que les jaguars revinssent séparément, chargés de cha se, et successive–

me.nt

il

perga les trois premiers de ses fleches .

Le quatrieme} a.veo ses

q

1

uatre

yeux

1

}

apergnt la fleche et fnt seulement blessé.

Il

monta au

sommet des arbres pour se sanver, en criant:

«

Arbres, palmiers, favo–

risez-moi

!

Soleil, étoile , sauvez-moi

!

Lune, secourez-moi

!

» A ce der–

nieres paroles, la lune l'embrassa et le cacha. Depuis ce temps les Yu–

racares croient le voir dans

1

astre de la nuit; et les jaguars sont deve–

nus nocturnes. »

La misma leyenda de los Yuracarés del río. Mamoré, fué publicada

otra vez después de cuatro decenio , por

J.

Barbo a Rodrigues

2

I1a.

identidad con el texto anterior es sorprendente; hay, sin embargo, unas

variantes que conviene ·hacer r esaltar en lo que se refiere

a,

los párra–

fos transcritos por no otros :

Dice el autor en nota que el árbol

Dlé}

«

é urna Artocarpeacea,

a

Oastilha elastica

de Cervantes, abundante em gomma_ elastica ».

Las hormigas que la muchacha debía comer, llenaban la piel del cuer–

po (no de la cabeza) de los yaguares . El cuarto yaguar, también

«

tinha

quatro olhos », pero el detalle

«

ceux qu'H avait derriere la tete», falta

en el texto brasileño; esta última variante, es muy importante para

nosotro ; la frase francesa

«

derriere la tete», tal vez no expresa bien

lo que el narrador indígena haya querido

decir~

o puede ser que éste ya

se había olvidado de la figura de la respectiva constelación sidérea y que

agregó

niotit

proprio

un detalle, producto de su propia fantasía.

El fin del fümo o tigre, según d'Orbigny y Barbosa Rodrigues, es su

acogida por la luna;

«

depui._ ce temps, les Yuracares crojent le voir

dans l'astre le la nuit ». Esto quiere decir que las mancha lunares es–

tán interpretadas por aquellos indios, como nuestro felino cuadriocular.

:Puede ser, sin embargo, que otro mito, ajeno al presente, baya sido agre–

gado como final; Ebrenreicb :: por lo menos supone, que aquel tigre,

tan notable por sus cuatro ojos, corresponda a la Cruz austral, cuyos

1

En el original, impreso en tipo corriente .

!t

BARBO

A

RODRIG UE ,

Pornnduba Anutzo11<m. e,

etc., pp.

252-263.

ª

EHRE.N" R~ICH , Die

Mythen u,n d Legmclen)

etc. , p. 38.